顏色詞語的跨文化翻譯——藍色與綠色 | |
發(fā)起人:Translation 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):9924 最后更新:2015/12/10 12:51:54 by Translation |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
Translation 發(fā)表于 2015/12/10 12:53:29
|
顏色詞語的跨文化翻譯——藍色與綠色 藍色(azul)
藍色無論在中文還是西語中都主要用來指色彩。藍天(el cielo azul)、藍色的海(el mar azul)、深藍色(azul marino)等等。西語中的azul是一種典雅的顏色,拉美著名作家魯文?達利奧于1988年出版了唯美主義的散文集《藍》(Azul),為現(xiàn)代主義開了先河。 作為引申義,在西語中azul有氣質高貴、出身名門望族的意義,如sangre azul “高貴血統(tǒng)”。llevar la sangre azul 并非指其血液是藍色的,而是指高貴。過去,王室為了保持血統(tǒng)的高貴,不與平民通婚。這些年來,許多歐洲國家的王子公主的婚姻也日趨平民化。 藍色(azul)在西班牙語和漢語中,不像在英語中那么多引申意思和象征:英語中blue有嚴格、憂郁、沮喪、倒霉、悲慘的意思,也可以象征猥褻、黃色的、下流、色情和性:blue movie (色情電影)、blue revolution(性解放)、blue talk(下流言論)。 綠色(verde) 西語和漢語中對綠色的用法有很多相同之處:la pradera verde(綠色的草原)、zona verde(綠化區(qū)域)、abonos verdes(綠肥)、alimentos verdes(綠色食品)、Los vegetales verdes son saludables.(綠葉蔬菜對健康很有好處。),等等。西班牙著名詩人洛爾迦的Romance Sonámbulo《夢中謠曲》中有這么幾句膾炙人口的詩句: Verde que te quiero verde . Verde viento . Verde ramas. 譯:綠呀,我多么愛你。 這綠色, 綠的風、綠的樹枝。 但是兩只語言之間,在“綠色”這個詞上,也有很多語用方面的差別:西語中ponerse verde de envidia 譯成漢語就改變了顏色:“眼紅”或“害了紅眼病”、“十分嫉妒”。漢語中的“戴綠帽子”也不能譯成ponerle a alguien la gorra verde。因為指某人之妻與他人私通,所以西語要譯成ponerle los cuernos a alguien。西語中的verde還表示缺乏經(jīng)驗、訓練不夠、知識淺薄、嫩、不成熟等,如: De todos fomas aquí estamos,creo un poco verdes para dominar estas tecnologías tan sofisticadas. 譯:無論如何,要掌握如此復雜的技術,我認為我們?nèi)匀唤?jīng)驗不足。 los billetes verdes 指美元,因為美元紙幣的顏色的綠色的。西語中的verde還有色情、好色的意思。chistes verdes“黃色笑話”,viejo verde“老色鬼”。但是judías verdes 則是“豆角、扁豆”的意思,沒有任何引申的意思。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |