實用泰漢翻譯教程(10):泰語地名和專有名詞的翻譯 | |
發(fā)起人:Translation 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):10590 最后更新:2015/12/22 13:03:44 by Translation |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
Translation 發(fā)表于 2015/12/22 13:04:23
|
實用泰漢翻譯教程(10):泰語地名和專有名詞的翻譯 對于泰語地名和專有名詞的翻譯,一般分為音譯,意譯,音意混譯和約定俗成譯。
1.音譯 只需根據(jù)泰語發(fā)音進行翻譯即可 ?????? 華欣 ????? 芭提雅 ?????? 普吉 ?????? 吞武里 ??????? 是拉差 2.意譯 要根據(jù)泰語的含義進行翻譯,要求翻譯者首先了解泰語的意思 ???????? 無線電路 ?????????????? 南美洲 ??????????? 玉佛寺 3.音意混譯 這種翻譯比較靈活,不僅要根據(jù)發(fā)音,同時要把泰語的含義表達出來 ?????????? 耀華叻路 ???????????? 石龍軍路 ????????? 濱河 4.約定俗成譯 同人名翻譯一樣,這類地名和專名是約定俗成的,只要記憶即可 ???????????? 五馬路 ????????????? 云石寺 ????????????? 鄭王 上期答案:婉娜,宋財,宋吉,通差 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |