同聲傳譯工作中的生物噪音及處理方法 | |
發(fā)起人:eging3 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):12838 最后更新:2016/6/2 16:56:42 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 17:01:30
|
同聲傳譯工作中的生物噪音及處理方法 同傳工作中遇到生理噪音
同傳中的生理噪音是一種無聲噪音。眾所周知,同傳是一個對譯員體力要求很高的行業(yè)。在長時間的腦力勞動后,同傳譯員會因為負荷過大而感到疲勞,這時往注會導致信息轉(zhuǎn)換的偏差。因此,身體條件在口譯過程中構成生理噪音的一大要素。譯員在口譯過程中如果出現(xiàn)身體不適或過度疲勞,容易分散自己的注意力從而影響信息的接收與傳遞。 筆者曾為一個研討會做了為期五天的口譯,到第五天時生理噪音開始出現(xiàn)。當一位聯(lián)合國說到“I have been to New York because we had a seminar in a hotel. One morning I went to hospital."說話人鄒寸發(fā)“hospital”時聲音很小,當時筆者已經(jīng)連續(xù)做了四天口譯,比較疲勞,只聽到了“ho--tl”的發(fā)音,事先又不清楚講話人下面要講些什么,筆者以為講話人一早要去酒店參加研討會,就翻譯成“我曾因為要參加一個研討會去紐約,一早我去了酒店?!钡又f"When I arrived there, I saw a woman with a baby in her arm.”這時筆者接著翻譯:“當我到那時看到一個抱小孩的婦女。”講話人接著說"The baby is seriously ill. The woman is very anxious to see a doctor”這時筆者意識到剛才說話人講的應該是“hospital”趕緊對前面的譯文作了更正。 積極應對產(chǎn)生的生理噪音 譯員可以使用肢體語言過濾一些可能產(chǎn)生的噪音,尤其是出其不意出現(xiàn)的噪音。例如:在一次同傳會議中,筆者正在做同聲傳譯,工作人員遞給筆者一瓶礦泉水,雖出于好意卻影響筆者的注意力。因為此時筆者正忙于聽一組復雜的數(shù)字信息并急于譯出目的語。工作人員的腳步聲和把礦泉水放桌上的聲音變成影響口譯員工作的噪音。如何應對工作人員的熱情?譯員可以作個手勢,如把手指放在嘴唇上,用肢體語言暗示工作人員保持安靜或是用手指著桌子暗示工作人員把礦泉水放在什么地方。倘若同傳譯員在翻譯之余還有余力,可以點頭對工作人員的熱情表示感謝。這些肢體語言可以預防工作人員發(fā)出更多的噪音。 同傳譯員應盡量不移動桌子上的任何物品。如果一定要移動什么物品,同傳譯員切記要避免移動的噪音。另外,同傳設備上通常有“消聲”鍵或是“咳嗽”鍵,譯員可以按下該鍵使信息傳輸暫時中斷,從而克服噪音產(chǎn)生的影響。 [size=large]在同傳譯員遇到口譯困難時,他的搭檔常常會主動給予適當?shù)膸椭_@種幫助出于主觀好意,但有時對譯員來說卻是一種噪音。例如:同傳譯員的搭檔起身時會移動椅子,或翻動桌上的紙張,這些都是對譯員產(chǎn)生影響的噪音。筆者在一次會議上做同傳時有過這樣的經(jīng)歷:當筆者聽到一系列的數(shù)字時,一邊努力地想寫下所有的數(shù)字,一邊忙于口譯數(shù)字。與此同時,筆者的同傳搭檔感覺到了筆者面臨的困境,她寫下數(shù)字并把筆記給筆者看。但已經(jīng)為時過遲,并且干擾了筆者的口譯。要預防這種噪音需要譯員間更好地協(xié)調(diào)和配合,同傳譯員可以充分地使用肢體語言過濾,比如當意識到搭檔要給予他幫助時,可以搖手示意搭檔不要打擾他的思維。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |