翻譯的煩惱:《諜影重重5》翻譯報酬竟如此低! | |
發(fā)起人:eging4 回復數(shù):1 瀏覽數(shù):6185 最后更新:2022/9/29 1:39:10 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging4 發(fā)表于 2016/9/7 18:18:58
|
翻譯的煩惱:《諜影重重5》翻譯報酬竟如此低! 《諜影5》字幕為何頻錯 翻譯的報酬只有三四千
時下外國影片的中文翻譯者的工作堪稱是“如履薄冰”,因為隨著國人外語水平的提高,譯制者如果不夠專業(yè)、對于電影背景的了解不清楚,就會被吐槽被批評,而這早已經成為常態(tài)。正在熱映中的《諜影重重5》就陷入“翻譯的煩惱”,一位名為零點的網(wǎng)友一篇“伯恩也就三十句臺詞 但院線字幕錯了不止三十處”引得眾人共鳴。 這篇文章列舉了35處翻譯錯誤,有些實在是很“低級”,例如伯恩打黑拳的地方是希臘與阿爾巴尼亞邊界(Albanian ),而翻譯的是希臘與馬其頓邊界,《華盛頓郵報》(The Washington Post)被翻譯成《紐約時報》。除了一些知識性錯誤,還有一些不了解前幾集故事背景而產生的錯誤。 外文片字幕翻譯頻頻受詬病 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 1:39:12
|
|
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |