上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
法律英語之美國財產法詞匯講解1
發(fā)起人:eging4  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):6041  最后更新:2022/9/28 4:29:41 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/10/12 12:16:50
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
法律英語之美國財產法詞匯講解1
第一章 序言

  1.1 introductionn

  牛津大學比較法教授lawson(勞森)曾說:財產法(property law)不僅是我們法律中最好的一部分,而且它的主要原則和結構也優(yōu)越于其它國家關于這個領域的法律。所以學習美國法律,property

  law是一門必修的的課程,另外,它也是美國各州律師資格考試的必考科目之一。在開始這門課之前,還是先讓我們來看看blackacre這個詞。

  1.2 blackacre

  blackacre

  這個詞在一些美國財產法的著作里經??吹?但在常用的英漢法律詞典里卻找不到它的譯義,有學者將它直譯"黑土地",其實blackacre是一個虛構的(hypothetical)概念,代表財產權的一種標的物:某一塊土地或某一棟房屋。法學教授們在課堂上討論與不動產有關的問題,需要假設一個案例時就會經常用到它,比如:a

  occupies blackacre under a lease from b.另外,教授們如果虛構某一土地為blackacre,還想虛構另一塊土地,那另一塊土地就稱之為whiteacre.

  black's

  law dictionary 對blackacre解釋如下:a fictitious tract

  of land used in legal discourse to discuss real-property issues.

  when another tract of land is needed in a hypothetical, it is

  often termed "whiteacre."

  note: 美國財產法大量地使用一些像blackacre之類的專業(yè)術語,要理解美國財產法,就必須掌握這些財產法的專業(yè)詞匯,美國學生也得如此,我們編寫這本小冊子就是想提供一些重要的詞匯,讀者通過這些詞匯和對其上下文的理解,可以對美國財產法有一個全面的了解。

  是為序。


116.231.230.12 
2022/9/28 4:29:43
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
117.143.134.158 
管理:   
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


管理選項:設為公告 | 置頂主題 | 拉前主題 | 鎖定主題 | 加為精華主題 | 移動主題 | 修復主題

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作