上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧:一個自由翻譯者的經(jīng)驗
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5457  最后更新:2019/2/7 21:23:06 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/7 21:22:59
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧:一個自由翻譯者的經(jīng)驗
        做為一名自由譯者,經(jīng)常有其他譯者、翻譯愛好者或與我打交道的人問我,自由譯者是如何謀生的?怎樣才能成為專業(yè)的譯者?怎樣才能獲得成功?等等,也有人在論壇上提出諸如此類的問題。因此我將自己的經(jīng)驗和體會寫出來,供讀者參考。

  我一般不給自己定時,但我通常早上八點起床,以便回復(fù)來自翻譯公司和客戶的電話。我在加利福利亞,一些客戶在東部,他們經(jīng)常在早上聯(lián)系重要的事。少數(shù)客戶甚至忘記了時差,在早上六點左右就將我喚醒,叫我給他們翻譯東西。我通常用電話答錄機先錄下那些來電,因為那個時辰,我的頭腦并不特別清醒有條理。起床后,接下來的時間可有多種安排,這取決于那天有多少工作量、完成工作的時限。現(xiàn)在我一一說明。

  工作量大的時候,九點前我就會在電腦前工作,直至工作完成,或至少達到那天工作量的要求。我接到任務(wù)都會統(tǒng)計下源文件的長度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一點。

  翻譯時,碰到不懂的詞句,我會將它們單獨記在一頁,遲后再查。有時我要到附近的圖書館去查或打電話詢問。通常我花四個多小時在圖書館查字典、百科全書、年鑒、地圖。

  工作量不大的時候,我仍會先完成那天定額的工作,然后尋找更多的任務(wù),也就是說寄信給翻譯公司、打電話給客戶,最重要的是尋找新的工作來源。

  無工作可作時,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有無工可做的日子。我們常說干這一行“不是撐死就是餓癟”。要么被大量的工作淹沒,沒日沒夜地干,爭取在截止日期前完事,以至患上腕管綜合癥。要么邊守侯在電話邊,邊祈禱“翻譯的守護神”開恩。

  或許你已注意到這里矛盾之處。當譯者有大量工作時,他們無暇于推銷自己。無工可做時,再推銷自己就遲了。由此可見:自由譯者不要忘記時刻推銷自己!

  人們常問我:你掙了很多錢嗎?唔,那得看兩件事:一,你認為多少才算很多錢?二,你指哪一年哪一月?

  我還未見過哪個譯者靠干這行的收入在30歲或40歲就可以退休。要知道,在美國,譯者的收入大體是以單詞為計算單位(每詞0.05~0.2美元),其它國家大體以行或頁為計算單位。很少譯者每天能譯2500單詞以上,以每詞0.2美元計,每周六天,一年52周,一年可得156000美元。看起來不錯,但讓我們看看如何才能達到這種理論值。

  首先,你得去找自己的客戶,因為沒有哪家翻譯公司會付給你每詞0.2美元,他們付給譯者一般每詞0.05~0.1美元。其次,你必須是個高效率出色的譯者,每天能夠譯完2500單詞并定稿。再次,你得找到供這么長時間一直干的活。最后,你還得給譯稿排版、打印、發(fā)送等等,換句話說,你得有足夠的時間處理這些雜事和睡眠。來錢更快、更容易、更富人情味的行當有的是。雙語人才只要接受相應(yīng)的教育,他們會在國際法和國際金融方面干得不錯。如果你想快速致富,不要做譯者。

  那么,自由譯者的平均收入是多少?唔,比作者的平均收入多點吧。根據(jù)美國作協(xié)統(tǒng)計,作者的平均收入每年為7000美元。另一組織的統(tǒng)計則為20000美元。大部分譯者的收入與之相比會好點。但是,作者通常只需要一兩本的字典,而譯者平均而言則需多得多的字典,另外還有其它的專業(yè)相關(guān)支出。譯者很像作者,除了一個例外:那就是沒有例外——不會出像斯蒂芬·金這樣的暢銷書作家。

  那些夢想翻譯一部名著或書,然后靠版稅生活的人,忘掉這個想法吧!作者通常只能得到作品精裝本的10%版稅或平裝本的4%版稅,而且得之不易,他們并未打算分杯羹給譯者。我也譯過些書,報酬的方式還是:按單詞計。多年前,譯者跟出版商關(guān)系特殊。但時至今日,譯一部書唯一的好處是,你有大量長期的工作做。

  如果你想翻譯文學(xué)作品,請三思。翻譯藝術(shù)作品耗時甚多,而要出版耗時更甚??赡苣銜闹械玫叫┰S版稅,但與你同出版商、編輯、作者(如果還健在)周旋磋商所費之時之精力相比,極不相稱。除非熱愛文學(xué),方可作得。如果你認為一年25000~35000美元足夠你養(yǎng)家糊口及退休后的花費,那么錢不會成為你做不做譯者的問題。當然,上面的數(shù)字只是理論上的最大值,你也可以通過建立自己的客戶及提供其它服務(wù)增加收入。想想同時期美國人均收入為19000美元,翻譯看上去還不錯。

  然而,情況每月至每年都不同。翻譯這行很脆弱,同其它少數(shù)職業(yè)一樣跟政治經(jīng)濟息息相關(guān)。1988年,市場對阿拉伯語翻譯的需求極低,1990年,隨著伊拉克入侵科威特,其需求立即上升。市場對日語翻譯的需求一直很多,直至日本經(jīng)濟泡沫的破滅。

  因此,某年收入高并不代表第二年收入不錯。實際上,它什么也代表不了,除非你十拿九穩(wěn)且翻譯的領(lǐng)域是高需求低競爭,你才能作此指望。不單如此,你的收入會逐月波動。我的一些月份的收入僅夠給自己和寵物買吃的及付房租,另一些月份的收入則夠渡一次奢侈的假,可惜的是,我知道一兩個月內(nèi)收入會直線下降,就將其中的一些存入銀行??傊绻阆矚g收入變化及不可預(yù)測,自由譯者則適合你。如果你喜歡每月領(lǐng)固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在辦公室翻譯的活或改行。

  自由譯者這一行有兩個基本原則。大多數(shù)成功的譯者遵循了。也有少數(shù)成功的譯者沒有遵循。

  原則一:在你的第二語言的國家工作

  原則二:跟以你的第二語言為本族語的人結(jié)婚

  這兩項原則可不是笑話。一家公司因為我妻子不是日本人而拒絕給我工作日語是我的外語之一)。有幾家公司曾問我為什么不在日工作。更多的則問我是否在日本長大,當我否定回答后,他們就決定不給我工作。雖然我找到足夠的工作,但仍留意到這兩項原則。

  那么,沒有多少翻譯工作時該怎么辦?一個可能是依賴配偶的收入(不一定切實可行,除非你結(jié)婚了),另一個可能是靠你銀行的存款(假如你有足夠的錢),再一個可能*是打些短工(如果你是個沒幾個錢的單身漢)。
  多數(shù)譯者都搞些副業(yè)。我視自己為語言顧問,給需要服務(wù)的人提供咨詢。過去幾年,我教過英語、日語及西班牙語。我做過譽本編輯、校對及給人寫摘要。我做過短期的桌面出版及數(shù)據(jù)庫咨詢工作,也曾給人用計算機繪過圖(這真正是項業(yè)余愛好,但也幫我掙了些錢,如果你到過蒙特里杰克郡機場,環(huán)顧等候室四周,會看到條日語橫幅,那是我的杰作)。


  不要忘了:譯者所具有的多種能力可在眾多相關(guān)領(lǐng)域發(fā)揮作用。譯者通常勝任譽本編輯、校對及桌面出版工作。給計算機公司編寫說明手冊,為當?shù)貓蠹堧s志撰寫文章,甚至寫短篇小說及出書,譯者亦可較輕松地適應(yīng)。譯者還可以教語言及編寫相關(guān)參考資料。一些譯者甚至涉足口譯,但要注意:口譯同筆譯是兩碼事,口譯需要經(jīng)過嚴格的同聲傳譯訓(xùn)練(我受過全面培訓(xùn),通過會議口譯資格認定,但我還是放棄口譯,因為我不喜歡)。
  翻譯特點是抓到什么譯什么,且周期變化,因此留條退路是個好主意。我不知道有哪位譯者的客戶如此可靠,能夠提供涌涌不斷的工作量。你得為沒米下鍋的情況做準備。如果你需要錢,就去打短工或搞些副業(yè)。你也可以為一些臨時的機構(gòu)干活。如果你不需要錢,那么就著手你終日嚷嚷要做的事。


  怎樣才能成為成功的自由譯者?毫無疑問,成功來自艱辛努力。抱歉,這就是事實全部。你可以坐在家庭辦公室內(nèi),邊看屏保程序在顯示屏上畫各種圖案,邊想你失敗的原因:你未有伯樂發(fā)現(xiàn)、你學(xué)的外語需求很小、沒有背景或設(shè)備等等。然而,事實卻極為簡單:如果你沒有成功,那是你努力得還不夠。

  當然,這里假設(shè)你具備翻譯基本的硬件(現(xiàn)在手抄的譯稿不被接受)和軟件(具備一定的外語能力,且你學(xué)的不是小語種,如夏威夷語或巴斯克語)。我說的是什么意思呢?很簡單:自由譯者涉及許多交易,你必須費時推銷自己,讓客戶意識到你的存在,讓人了解你能做到所承諾的一切。不管你入行多久,你都得不間斷地推銷自己。向四處發(fā)送簡歷,給翻譯公司和潛在客戶打電話,拜訪當?shù)毓荆ㄈ缏蓭熁蝾檰柟荆┛此麄冃枰裁础B?lián)絡(luò)當?shù)厣虝蛳嚓P(guān)大使及領(lǐng)事。著手這一切并持之以恒。成功屬于那些樂意做這一切并做得更好的人。

  成功的秘密是什么?如果有秘密的話,我就不會扯到這個話題。因為如果我說了,那也就談不上秘密,而且這樣的話也給自己添加更多的競爭對手。然而,就像大多數(shù)的秘密,它們真的不是什么秘密。說出來往往比做來的容易。
  所謂成功的秘密是:時間安排。


  對翻譯而言,時間安排意味著一切。它存在于你發(fā)送簡歷及附件給潛在顧客之時;存在于提交譯文樣稿于翻譯公司之時;存在于你度假、購買物品之時;最重要的是,存在于你提交正式譯稿之時。
  提交正式譯稿給翻譯公司或客戶是為了獲得報酬,而公司和客戶需要你準時完成任務(wù)。那意味著任何時候都不能誤時。如果你認為可能會誤時,在截稿時間之前就要告訴他們,以便重做安排。在磋商交稿相關(guān)條款時,切記選定日期時間,并將公司和客戶記牢。我經(jīng)常在上午九時定時發(fā)送譯稿。


  無論是為私人還是為營業(yè)購買物品,最好也要有個計劃。大宗營業(yè)購買最好在年末你預(yù)算準許之內(nèi)。大宗私人物品購買最好在你收到大量工作且銀行有一定存款之時。另外,始終要在銀行留有額外存款以防萬一。
  至于度假,這取決于你的私人生活。但是,在圣誕節(jié)和新年較容易獲得任務(wù),因為幾乎沒有多少譯者在工作。八月份,部分譯者移居他處,如果你有空,也較易獲得任務(wù)。你必須了解你工作語言一年中周期*需求規(guī)律,懂得什么時候是旺季什么時候是淡季。


  什么時候是最好推銷自己的時機?我反復(fù)強調(diào)推銷,因為它是成功譯者與失敗譯者區(qū)別之處。雖然推銷涉及許多復(fù)雜、無形的東西,難以描述。但有一樣較易指出,即時間安排。你得定時給翻譯公司和客戶發(fā)送簡歷。讓發(fā)送時間與需求旺季合拍。適時打電話過去,等簡歷發(fā)送一周或至少幾天后再打電話給他們。在早上九點左右打電話,因為那時人都在又不會很忙。同樣原因,在周三左右打電話給他們。最重要的是,要定期做這一切。
  記住,成功的秘密即時間安排,而經(jīng)驗是掌握它的最好方法。


  最后,我簡要地探討下人們要做譯者的原因。我想其他譯者雖然可能有不同觀點,但看到以下所說的會覺得很熟悉。我也把從其他譯者那里聽到的一些觀點寫進來。如果你想成為譯者,這或許會幫你做出決定。如果你正跟譯者打交道,這將有助于你了解那些孤獨地進行再創(chuàng)造的神秘人們。我是因為喜歡寫作和語言才成為譯者。因為喜歡為自己打工才成為自由譯者。我曾在日本做過坐辦公室的翻譯,也曾在太平洋兩岸教學(xué)。我做過醫(yī)院護理、桌面出版、圖形設(shè)計、數(shù)據(jù)庫咨詢。我還做過卡車司機、理貨勤雜工、清潔工。我喜歡為自己打工,這是我喜歡翻譯的原因之一。

  一些人翻譯是因為喜歡翻譯。他們喜歡體會信息轉(zhuǎn)換過程充滿挑戰(zhàn)的樂趣。他們喜歡跋山涉水于未知語言術(shù)語之中。他們在刺目的截稿日期和不規(guī)則工作計劃的壓力下茁壯成長。他們也喜歡從中獲取的報酬。一些人成為譯者是因他們懂兩種或以上的語言和一門專業(yè)。他們想發(fā)揮所掌握的知識。雙語計算機專家和軟件工程師很自然地進入科技翻譯領(lǐng)域,雖然并不一定容易。另一些人盲目進入翻譯領(lǐng)域,沒有意識到要在字典堆中,獨守電腦,為一份前一天到來第二天就得發(fā)回去的文件持續(xù)工作六至十二小時。

  成為譯者是否存在正確的理由?我表示懷疑。是否存在錯誤的理由?當然。懂兩種語言不一定要成為譯者。這僅僅是開端,成為譯者要求更多。熱愛語言也僅是個開端,據(jù)我所知,有人熱愛語言卻討厭翻譯(他們有望朝語言學(xué)家發(fā)展)??偠灾喝绻闶莻€譯者,不錯。如果你想成為譯者,不錯。如果你不想成為譯者,不錯。總之不錯。我喜歡這個職業(yè),據(jù)我所知,其他人可能也喜歡。幸運的是,我們之中更多的人將彼此更加了解,而這個職業(yè)也將因此更美好。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作