上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
梅德明談口譯考試常見問題及應(yīng)對技巧
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5501  最后更新:2019/3/13 8:37:49 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/13 8:37:54
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
梅德明談口譯考試常見問題及應(yīng)對技巧
        梅德明:上海外國語大學(xué)教授、上海市外語口譯崗位資格證書考試專家組成員、上海市會議口譯與商務(wù)口譯專家組專家、美國語言學(xué)博士; 許多參加過口譯考試的學(xué)生抱怨最多的還是最后的口譯關(guān)。筆譯相當(dāng)好,口語部分也不錯(cuò),卻“卡”在了口譯,并且連考幾次都無法過關(guān)的考生很多。

  問題出在哪里?

  口試分口語和口譯兩部分,而口譯考試和口語考試相比,突出一個(gè)即時(shí)性,口譯考試要求考生聽四段錄音,每段分別評分,其中兩段是漢譯英,兩段是英譯漢,口譯中的問題往往出在英譯漢部分,大部分考生是全軍覆沒,聽不懂,以致一個(gè)字都翻譯不出來。這樣即使你漢譯英全對,口譯部分也是不及格。所以許多考生的問題出在聽力部分的英譯漢,憤惱不已。

  在歷次考試中,我對考生在口譯考試出現(xiàn)的常見問題作了一下歸納:

  一、是對英語無法即時(shí)理解。原因是反應(yīng)速度慢。無法在聽完錄音后及時(shí)在腦海里迅速印現(xiàn)英語的中文含義。而在考生思考的時(shí)候,一段錄音早就放好了。

  二、是對外國口音不熟悉。我們試題組在選取這部分考題時(shí),往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生由于平時(shí)聽的最多的是老師的口音,所以會感覺不適應(yīng)。

  三、是對生詞放大,一段錄音中往往總是有一些詞對考生來說是陌生的,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,根本沒聽完全部內(nèi)容,更何況翻譯。

  四、是臨場緊張,許多考生進(jìn)了后,缺乏信心,常常自己給自己壓力,十分緊張,如果一句話沒聽明白,就心灰意冷,表示放棄,這是沒有進(jìn)行這類似的考場環(huán)境訓(xùn)練所致。

  能力提高是關(guān)鍵

  口譯能力的提高沒有捷徑可走,作一個(gè)沖刺訓(xùn)練,學(xué)習(xí)一點(diǎn)技巧尚可,而要在短短幾星期中全面提高口譯能力幾乎是不可能的。我認(rèn)為,要學(xué)習(xí)好外語必須有扎實(shí)的基礎(chǔ),而這一積累要靠長年累月的苦學(xué)得來,即使掌握了好的學(xué)習(xí)從量變到質(zhì)變的過程,大家可以從幾方面著手:

  一、認(rèn)真參加口譯培訓(xùn)。中、高級口譯這一課程中的翻譯課具有相當(dāng)難度,這不僅是因?yàn)橐髮I(yè)翻譯技巧的熟練掌握,更因?yàn)榉g領(lǐng)域的用詞和造句涉及面廣、專業(yè)性強(qiáng)。翻譯的語句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各業(yè)及西方種種社會文化風(fēng)情,還包括許多英語諺語,俚語翻譯。如果不經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的話,這方面的翻譯很難做到達(dá)意。

  二、是熟讀教材英語,口譯包括五本教材,里面很多文章又長又難,有人覺得花了許多時(shí)間讀了,考試了又不一定用上,于是對是否應(yīng)情讀這些教材產(chǎn)生了疑問。然而,我認(rèn)為英語口譯不是以知識為主,而是以技能為主,尤其不能指望靠突擊的方式解決問題。在對教材的學(xué)習(xí)中要抱著學(xué)習(xí)技巧,鍛煉能力的態(tài)度,結(jié)合本人的情況和薄弱環(huán)節(jié)重點(diǎn)突破學(xué)習(xí),而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了態(tài)度,才能做到在平時(shí)長期堅(jiān)持學(xué)習(xí)。

  三、是堅(jiān)持操練。與學(xué)其他知識一樣,學(xué)習(xí)英語必須要有一絲不茍和打破砂鍋問到底的學(xué)習(xí)精神,對于學(xué)到的東西努力做到知其所以然,這樣才能保證每天的學(xué)習(xí)都有收獲,掌握的英語知識才會越來越多,水平才會越來越高。特別是當(dāng)自己所學(xué)的知識能在生活中得以應(yīng)用時(shí),那分喜悅是沒有經(jīng)過努力學(xué)習(xí)的人難以體會的。

  幾個(gè)應(yīng)試技巧

  口譯過關(guān)最主要的是技能,其次才是技巧。

  聽力的訓(xùn)練應(yīng)該十分注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會譯”,把口和譯結(jié)合起來,鑒于口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議考生選擇真實(shí)的環(huán)境,去聽各種各樣的題材的口音,如CCTV-9套央視對話節(jié)目,衛(wèi)視等頻道,瘋狂英語等等。當(dāng)然,看記者招待會是最好的學(xué)習(xí)參照。另外多看翻譯的碟片,看的時(shí)候最好是一人獨(dú)自觀摩,最好不要看銀幕下的翻譯,嘗試自己理解。因?yàn)榭吹兄趯W(xué)習(xí)者了解各種英語國家的口音,這在實(shí)踐中效果尤為明顯。

  口譯考試中很強(qiáng)調(diào)一個(gè)瞬間記憶的問題,即要求應(yīng)試者在聽一段文字后立刻口譯成筆譯,這對記憶力的要求非常高。訓(xùn)練的方法可以這樣:聽一段英語新聞,立刻在心中復(fù)述一遍,更可要求直接翻譯?! 】谧g題目是有口譯考試專家組集體討論決定的,雖然范圍很廣,但是一個(gè)原則,題材肯定會涉及到口譯工作,如國際會議翻譯、國際導(dǎo)游翻譯等。

  與漢語各地方言一樣,英語也有不同口音,考試過程中,口譯者并不要求能聽懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來,因此在口譯過程中,對原句意思的猜測是必不可少的??忌枰幸庾R改變以前強(qiáng)調(diào)聽懂每個(gè)單詞的習(xí)慣,將重點(diǎn)放在整句的翻譯上。


[eging 于 2019-3-13 8:48:16 編輯過] 修改

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作