上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——誤譯-判斷不嚴(yán)密!
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5813  最后更新:2019/3/16 10:00:16 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/16 10:00:15
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——誤譯-判斷不嚴(yán)密!
        如果一個(gè)判斷有明顯的不嚴(yán)密之處,那么這往往是由于譯者誤解原文所致,請(qǐng)看下面的句子及其譯文。  

  (1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…   
  原譯:其它會(huì)影響推理的一些因素是(a)錯(cuò)誤的類比,(b)對(duì)一些概念進(jìn)一步研究的抑制性影響,而這些概念是被廣泛認(rèn)為滿意的……   


  分析:什么叫“抑制性影響”,是什么東西的抑制性影響?“抑制性影響”怎么會(huì)成為影響推理的因素?所有這些都是不明確的,因而,這個(gè)判斷很不嚴(yán)密。一查原文,發(fā)現(xiàn)譯文果然有誤。從譯文看,譯者把介詞短語of concepts 看成是research這個(gè)動(dòng)作名詞的邏輯上的賓語了。實(shí)際上,介詞短語of concepts 在語法上是the effect 的賓語,而在邏輯上則表示施動(dòng)性的主語。句中的關(guān)鍵結(jié)構(gòu)是the effect A( up )on B of A,它的意義是:A對(duì)B的作用(或影響)。由此可見,the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“對(duì)一些概念進(jìn)一步研究的抑制住影響,”而是“某些被公認(rèn)正確的概念對(duì)進(jìn)一步研究的阻礙作用?!? 

  試譯:影響推理的其它一些因素:(a)錯(cuò)誤的類比;(b)某些被公認(rèn)為正確的概念對(duì)進(jìn)一研究的阻礙作用……   

  (2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.   

  原譯:腐蝕是一種電化的過程,象低碳鋼一類的金屬,因腐蝕而回復(fù)到自然狀態(tài),如氧化鐵,即鐵銹。  

  分析:原文是一個(gè)關(guān)于“腐蝕”的很嚴(yán)密的定義。但譯文由于不恰當(dāng)?shù)夭捎昧朔肿g法,把一個(gè)完整的定義弄得支離破碎,面目全非了。大家知道,定義是揭示概念的內(nèi)涵即揭示事物本質(zhì)屬性的邏輯方法。下定義的第一個(gè)任務(wù)就是把被下定義的對(duì)象同其它一切對(duì)象區(qū)分開來。原文很好地完成了這個(gè)任務(wù),譯文則沒有完成這個(gè)任務(wù)(未把“腐蝕”同其它電化過程如獲至寶電解、電鍍等區(qū)分開來)。定義的第一條規(guī)則是,下定義的概念的外延應(yīng)當(dāng)?shù)扔诒幌露x的概念的外延,否則就會(huì)發(fā)生定義過寬或定義過窄的錯(cuò)誤。上面的譯文便犯了定義過寬的錯(cuò)誤。 

  試譯:腐蝕是金屬(如低碳鋼)返回其天然狀態(tài)(如氧化鐵即鐵銹)的電化學(xué)過程?! ?

  (3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.   

  原譯:對(duì)于空間和世界金融的探索,以及對(duì)于象原子能這樣的新能源的發(fā)展——這些都是科學(xué)研究領(lǐng)域的例子,它們?nèi)绱撕馁M(fèi)昂貴和復(fù)雜,沒有一個(gè)單獨(dú)的國(guó)家或機(jī)構(gòu)如果自己?jiǎn)胃?,能夠希望有效地解決的?! ?

  分析:原譯者把定語從句which so costly and complicated 分譯出來,使前面的判斷實(shí)現(xiàn)變得很不嚴(yán)密,告訴科技員說“空間探索……新能源的開發(fā)是科學(xué)研究領(lǐng)域的例子”,是沒有什么意義的,就職如同告訴有生活經(jīng)驗(yàn)的人說“太陽是溫暖的”,“水是濕的”沒有什么意義一樣。  

  試譯:空間探索、世界金融、新能源(如原子能)的開發(fā),都是耗資巨大而又十分復(fù)雜的科學(xué)研究領(lǐng)域的例子。這樣重大的項(xiàng)目,任何一個(gè)國(guó)家或組織如果單干的話,都是不可能指望有效加以解決的。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作