上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:修辭疑問句、一般疑問句和反義疑問句的翻譯
發(fā)起人:eging  回復數(shù):4  瀏覽數(shù):12701  最后更新:2023/3/11 10:23:40 by miwaep22

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/21 8:19:42
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:修辭疑問句、一般疑問句和反義疑問句的翻譯
修辭疑問句
修辭疑問句有時也叫反問句,它表面上是疑問,實際上并不需要他人回答,它只是作為一種反語來表達自己的意見,比陳述句更有力,更充滿感情色彩。
修辭問句的漢譯英
反問句譯為否定句
反問句形式上雖是疑問句,但其實際目的卻不在疑問,而是“無疑而問”,其核心功能乃是否定。
例如,“讀書人的事,能算偷么?”其否定意義是:竊書不能算偷。譯者將其翻譯為“Taking books can’t be counted asstealing”。
佛曉前的燈光,盡管明亮,但怎能同剛出來的磅礴的晨曦爭勝呢?
Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.
譯者也可采用英語中帶有否定意義的不定代詞(如Nothing,None)或程度副詞(如neve,seldom等)來表示否定意義,并不一定依賴于not等否定助詞,例如,“有什么可憐呢?”,其中“有什么可憐呢”就被翻譯成“Nothing to be sorry”。
當然,個別特殊的反問句,若其否定形式表達的其實是肯定意義,則又可譯為肯定句,如:“……和老官僚有什么兩樣呢?”,其意思是:學生出身的和老官僚沒什么兩樣。
反問句譯為感嘆句
具體見”感嘆句”一文。
譯為陳述句
表示“估測”,即一種心理活動。表示一種自己在心里盤算的過程,因而在某種意義上并不是真正的疑問句,可以譯為陳述句。例如:
以隨身之物作賭注豈不更合適。
It would be fitting to bet something personal.
或者這就是自負吧,恐怕要給人罵了。但有什么不對呢?
People may call me conceited. But I think otherwise.
“但有什么不對呢?”此處反問句譯為陳述句,即“我并沒有覺得有什么不對”或“我并不以為然”= I think otherwise。此處表示“估測”,即一種心理揣摩活動,表示一種自我斟酌、不能決斷的心理狀態(tài),實際上是自我思維的一種輔助活動,因此譯為肯定句也解釋得通。
譯為疑問句
反問句是以疑問形式間接表達否定含義,即在大多數(shù)情況下”反問就是否定”,因此一般來說,為了追求譯文形式和原文的一致性,反問句譯為問句的時候比較多。
(1) 一般疑問句
如:
輪船飛機就不危險嗎?
As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?
至于穿灰布棉衣更為難了,為了走一趟路才穿上那套衣服,豈不褻瀆了那套衣服?
Wouldn't it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?
以上兩句如譯為traveling by steamer or aircraft is much more dangerous或it is sinful for me to…雖然意思正確,但文字就略顯平淡、蒼白。使用反問句既保留了原作的形式特征又加重了語言的力量,能夠激發(fā)讀者的感情,同時給讀者留下深刻的印象。
只懂得欣賞別人而忘了欣賞自己,豈不是太不公平了?
Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?
不勞動,連棵花兒也養(yǎng)不活,這難道不是真理么?
Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive?
今人的巴金的《隨感錄》,不也是一個實例嗎?
Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?
以”豈不豈非”等否定詞開頭的反問句,翻譯時可譯為否定詞開頭的一般疑問句。
(2) 特殊疑問句
人家可以坐,我就不能坐嗎?
Why shouldn't I do the same?
一般疑問句不能駕馭的,可以用特殊疑問句。
英譯漢
直譯,如:
Haven't you finished your homework yet? 
你還沒有完成家庭作業(yè)嗎?
意譯:
What do you think you are doing?
瞧你干的。
借用:借助漢語加強反問語氣的手段如語氣助詞“難道”,“豈能”,“究竟”等來增加句子的感情色彩。
如:
Haven't you got anything better to do?
難道就沒有更值得你做的事情嗎?
So what is really happening as the information bandwagon starts to roll?
當信息大潮滾滾而來的時候究竟發(fā)生了些什么呢?
綜上,修辭問句的翻譯并不困難,但其作用卻不可小視,而這些作用恰恰是其它的疑問句所不能替代的,這也正是修辭疑問句的優(yōu)越性所在。因此應引起我們足夠重視。


2021/4/14 9:41:02
patebeng





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):24
注冊時間:2019/3/4
2022/3/19 21:23:29
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
2022/11/28 13:45:45
pate2





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):22
注冊時間:2022/11/28
2023/3/11 10:23:42
miwaep22





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):18
注冊時間:2023/2/9
不要再追逐光明了,讓自己發(fā)光吧。讓未來的你,感謝今天你所付出的努力。

幸運飛艇走勢圖、福彩雙色球走勢圖、幸運時時彩走勢圖

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作