- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
鐵礦石進口買賣合同中英文翻譯模板(下)
9. 不可抗力Majeure
9.1 不可抗力事件Majeure Event
9.1.1. For the purpose of this Contract, “Force Majeure Event” shall mean an event, condition or circumstance and the effects thereof which is beyond the reasonable control and without the fault or negligence of the Party claiming Force Majeure, which, despite all reasonable efforts of the Party claiming Force Majeure to prevent it or mitigate its effects, prevents or causes a delay or disruption in the performance of any obligation imposed underthis Contract. Subject to the foregoing, Force Majeure Event shall include:
就本合同而言,不可抗力事件應指的是一種事件、條件或情況,所產生的影響超過合理的控制范圍,并且聲稱不可抗力的一方沒有任何不盡責任或疏忽,然而,雖然聲稱不可抗力的一方在能力范圍內避免或緩和造成的影響, 防止或造成合同所制定的任何責任履行的遲延或破壞。鑒于上述,不可抗力事件包括:
(i) Unusually severe weather conditions (including floods, tidal waves, lightning, cyclones, typhoons, whirlwinds, tempests, storms, droughts and other extreme weather conditions);
不尋常的惡劣天氣條件(包括洪水、潮汐波、閃電、颶風、臺風、旋風、暴風雨、風暴、干旱和其它嚴重的天氣條件) ;
(ii) Epidemics, plagues or quarantines;
傳染病、瘟疫或檢疫;
(iii) Any war (whether declared or not), hostilities, acts of force by a foreign nation, or embargoes;
任何戰(zhàn)爭(無論是否宣戰(zhàn)) 、敵對狀態(tài)、他國武力行為或封港;
(iv) Blockades, riots, sabotage, revolutions, insurrections, rebellions, public disorder or acts of terrorists;
封鎖、暴亂、蓄意破壞、革命、叛亂、謀反、公眾騷亂或恐怖行動;
(v) Accidents, earthquakes, volcanic activity, sabotage, fire or explosions;
意外事故、地震、火山活動、蓄意破壞、火災或爆炸;
(ix) Closure of the Loading Port or the means of access thereto by any act or omission of any Governmental Authority;
裝貨港關閉,或因為政府當局的行為或疏忽造成進入港口的道路關閉;
(x) Loss, serious accidental damage to or inoperability of Seller’s Mine (except to the extent caused by the negligence or willful misconduct of Seller or any person acting on behalf of Seller at Seller’s Mine); and
賣方礦場的虧損、嚴重意外破壞或無法運營(除了賣方因為本身疏忽或有意識的不當行為造成的范圍,或者其它以賣方名義在賣方礦廠所造成的) ;和
(xi) Strike or work stoppage.罷工或停工斗爭。
9.1.2. Force Majeure Event shall not include: 不可抗力事件不應該包括:
(i) Infrastructure and equipment failures due to ordinary wear and tear or defects in design or defects in material quality or installation of the plant;
因為使用磨損、設計缺點、材料質量上或工廠設施上的問題,造成的基礎設施和設備的;
(ii) Lack of available funds, financial insolvency or financial distress of the Party seeking to claim Force Majeure;
聲稱不可抗力一方的缺乏足夠資金、財政擱淺或財政困難;
(iii) Events caused by fluctuating economic conditions in local, national and global markets (including fluctuation of the price of the Product); and
當?shù)?、國家、全球市場波動經濟條件造成的事件(包括產品價格的波動) ;和
(iv) Events or circumstances caused by an act or omission by a Party, its affiliates or its contractors not in compliance with any law.
某一方的行為或疏忽造成的事項或情況,其附屬公司或承包商沒有依照法律。
9.2 通知不可抗力 Notice for majeure
9.2.1. Each Party shall notify the other in writing of any event, condition or circumstance reasonably expected to result in the failure to comply with any or all of its obligations under this Contract as a result of an existing or prospective Force Majeure Event. Such notice shall be sent as soon as reasonably possible but no later than fifteen (15) days after becoming aware of such event, condition or circumstance. The Party giving such notice (“Affected Party”) shall:
任何一方因為不可抗力事件的存在或可能發(fā)生,造成無法履行合同下的任何或全部責任,應將所有相關事件、條件或情況以書面通知另一方。這樣的通知應在盡可能的情況下盡早完成,而且得在得知這樣的事件、條件或情況后的十五(15)日內執(zhí)行。提出這樣通知的那一方(簡稱被影響方)應:
(a) identify the nature and the expected duration of the Force Majeure Event, the extent to which such Force Majeure Event affects its obligations and the expected period following the cessation of such Force Majeure Event before it is able to comply in full with its obligations hereunder;
標示出不可抗力事件的性質和預期持續(xù)時間,不可抗力事件影響履約的范圍,還有不可抗力事件結束后,需要多少時間才能恢復可以完全履約;
(b) if relevant, specify the tonnage and sources of iron ore that may be affected by such Force Majeure Event;
如果有相關的話,明確說明受到不可抗力事件影響的鐵礦數(shù)量和出處;
(c) provide all such further information as the other Party may reasonably require; and
在另一方提出合理要求時,提供所有進一步的信息;和
(d) take at its own cost, all steps reasonably required (taking into account the nature and economic consequences of such Force Majeure Event and the cost of the remedy) to cure the effects of such Force Majeure Event.
對于化除不可抗力事件造成的影響所需程序(考慮到不可抗力事件的性質和經濟后果,還有解決所需費用) ,自行承擔相關費用。
9.2.2. The Affected Party shall monitor and review the likely duration of the period of the Force Majeure Event and shall notify the other Party immediately upon becoming aware that the period of Force Majeure Event may be shorter or longer than that previously notified to that other Party.
被影響方應追蹤、審查不可抗力事件可能持續(xù)的時間,并盡快通知另一方,使其知道是否和原先所通知的時間有增長或減短。
9.2.3. If the Parties are unable in good faith to agree whether Force Majeure Event has occurred, the burden of proof as to whether a Force Majeure Event has occurred shall be on the Party claiming the Force Majeure Event.
如果雙方無法善意達成不可抗力事件是否發(fā)生的協(xié)議, 提供不可抗力事件是否有發(fā)生的證明的責任是屬于提出通知一方的。
9.3 責任中止 Termination to liabilities
9.3.1. If a Party is unable to perform, partial or totally, any obligation set forth herein due to a Force Majeure Event and gives the other Party notice in accordance with Section , the relevant obligations of the Affected Party shall be suspended, delayed or excused to the extent of such Force Majeure Event.
如果一方因為不可抗力事件,無法部份或完全履行任何這里所述的責任,并且依照合同內容提供給另一方如此的通知,被影響方在不可抗力事件范圍內的相關責任應中止、延遲或準許免除。
9.3.2. Suspension of any obligations pursuant to Section 9.3.1 will not affect any rights or obligations which have accrued prior to the occurrence of the applicable Force Majeure Event, including obligations of Buyer to make payment for deliveries of Product delivered in
accordance with this Contract prior to the occurrence of the Force Majeure Event.
任何依照第9.3.1條內容所中止的責任,不會影響任何在不可抗力事件發(fā)生前所累積應計的權利或責任,包括對于在不可抗力事件前依據(jù)本合同所已經交貨,而買方應付款的責任。
10. 未履約和終止 Failure and termination
10.1 終止事件 Termination events
10.1.1. A Party which is not in default may, by notice in writing to the Party in default, terminate this Contract if any of the following events of default occurs:
有履約方可以在下列未履約事件發(fā)生時,向未履約方提出書面通知,終止本合同:
(a) the other Party defaults in the payment of undisputed amounts due and payable under this Contract exceeding in the aggregate US$5,000,000.- and such default continues unremedied after the expiry of fifteen (15) days following the date on which the non - defaulting Party shall have given notice of the default to the defaulting Party;
另一方對于本合同下須付、無爭議的款項未付金額總額超過5,000,000美元,而這樣的未履約情況在履約方向未履約方提出書面通知后的十五(15)日內,仍然沒有改善;
(b) dissolution or liquidation of the other Party, except for voluntary dissolution or liquidation as part of a corporate restructuring, provided that the resulting entity has assumed any and all obligations of such other Party;
另一方的解散或拍賣,除非做為企業(yè)重組部份的解散或拍賣,而且所形成的企業(yè)能承擔起任何和所有原先方的責任;
(c) bankruptcy or judicial or extra-judicial reorganization of the other Party pursuant to applicable bankruptcy law; or
另一方的破產,或因為適用的破產法造成的司法重組或司法以外重組;或
(d) the other Party commits any material breach of any of its material obligations under this Contract (other than those specifically described in item (a) of this Section), including failure by Seller to supply the Annual Quantities in a given Contract Year and failure by Buyer to purchase the Annual Quantities in a given Contract Year, except if such breach is remedied within thirty (30) days from the receipt by the defaulting Party of notice sent by the non-defaulting Party giving details of the breach and requiring the cure of such breach.
另一方對于本合同有實質性違反任何一條責任(除了本條(a)點所敘述的情況) ,包括賣方沒有依照該合同年的年度數(shù)量供應,和買方沒有依照合同年的年度數(shù)量購買,除非這樣的違反情況,能在未履約方收到履約方所寄的有關違反情況和改善此情況的要求通知后,三十(30)日進行改善。
10.2 不可抗力的終止 Termination of majeure
10.2.1. Buyer may terminate this Contract by giving thirty (30) days prior notice to Seller if a Force Majeure Event affecting all or substantially all of either Party’s obligations continues unremedied for more than six (6) months immediately preceding the date of giving such notice.
如果不可抗力事件影響雙方責任履行的情況,持續(xù)六(6)個月以上,買方可在滿六個月的當天提出三十(30)天的事前書面通知給賣方,來終止本合同。
10.2.2. Seller may terminate this Contract by giving thirty (30) days prior notice to Buyer if a Force Majeure Event affecting all or substantially all of either Party’s obligations continues unremedied for more than six (6) months immediately preceding the date of giving such notice.
如果不可抗力事件影響雙方責任履行的情況,持續(xù)六(6)個月以上,賣方可在滿六個月的當天提出三十(30)天的事前書面通知給賣方,來終止本合同。
10.3 無原因終止 Termination without reason
10.3.1. Neither Party may terminate this Contract without cause.
任何一方皆不得在沒有原因的情況下終止本合同。
11. 伴隨性損害和保險 Incidental damage and insurance
11.1 伴隨性損害 Incidental damage
11.1.1. The Parties shall not be liable for indirect, special or consequential losses, including, but not limited to, any loss of production, loss of business opportunity, loss of revenue or loss of profits in the normal course of business, incurred or suffered by the other Party as a result of the performance or non-performance of the obligations provided for in this Contract or as a result of any law, rule or decision by Brazilian or Chinese authorities, irrespective of the causes thereof, including fault or negligence.
雙方不用對間接、特殊或伴隨性的損失負責,包括但不限于另一方在任何生意正軌中,招致或遭受的生產損失、商機損失、收入損失或利益損失,無論是因為要履行本合同的責任的相關或不相關行為,或者是因為履行巴西或中國當局的任何法律、規(guī)定、判決,不論這些事情的原因,包括過失或疏忽。
11.1.2. The Parties agree that the regular termination of this Contract shall also not imply any kind of liability regarding consequential damages.
雙方同意正當方式進行的本合同終止,不應牽涉任何有關伴隨性損害的責任。
12. 委派Appointment
12.1 無委派 Without appointment
12.1.1. Neither Party is entitled to assign or transfer this Contract or any part thereof or any benefit, interest, right or cause of action arising under this Contract without the prior consent in writing of the other Party.
任何一方在沒有得到另一方書面準許的情況下,都無權委派或轉讓這份合同或部分內容、利益、利息、權利或本合同名義而起訴的緣由。
12.2 轉售 Transfer sale
12.2.1. Buyer hereby agrees and acknowledges that the Product Quantities sold by Seller to Buyer pursuant to this Contract are for the exclusive use of Buyer and/or its Affiliates and that, in any event, the resale or the assignment, for any purpose whatsoever, of any Product Quantities by Buyer or itsAffiliates to any third party is strictly prohibited, except if previously and expressly permitted in writing by Seller.
買方同意并承認賣方藉由本合同所賣給買方的產品數(shù)量,僅是買方和/或其子公司的專用,在任何情況,買方或其子公司不得因為任何目的將產品數(shù)量轉售或委派給第三方,除非有獲得賣方事先且明文的書面準許。
13. DISPUTE SETTLEMENT爭端解決
13.1 General總則
13.1.1. All disputes between the Parties related to any matter or disagreement arising from this Contract (“Dispute”) shall be referred by the aggrieved Party to the other Party by giving notice in accordance with Section (“Dispute Notice”). The Parties shall, within the period of thirty (30) calendar days as from the receipt of the Dispute Notice, endeavor to come, in good faith, to an understanding on such matter or disagreement.
雙方任何從本合同引起的事項或異議而造成的爭端(簡稱爭端)應由受侵害的一方依照條款給予另一方通知(簡稱爭端通知) 。雙方應在收到爭端通知的三十(30)歷日內,盡力善意地達成對該事項或異議的諒解。
13.1.2. If a Dispute is not resolved according to Section , each Party shall ensure that senior executive officers of the Parties meet with a view to resolving the Dispute. If the Dispute is not resolved within forty-five (45) days as from the receipt of the Dispute Notice either Party may require that the Dispute is resolved in accordance with Section .
如果爭端不能依照條款解決,雙方應促使各方的執(zhí)行經理舉行會議以便解決爭端。如果爭端不能在收到爭端通知后的四十五(45)日內解決,任何一方可以要求爭端依照條款解決。
13.1.3. Except where clearly prevented by the nature of the Dispute, the Parties shall continue performing their respective obligations under this Contract until the Dispute is resolved in accordance with the provisions of this Contract.
除了爭端因素而明顯防止的地方,雙方應繼續(xù)履行各自在合同內的責任,直到爭端依照本合同明文解決。
13.2 Arbitration仲裁
13.2.1. In the event the Parties are unable to resolve the matter or the disagreements in accordance with the process described in Section , all the matters that are still in disagreement shall be submitted to the decision of, and shall be finally settled by arbitration conducted in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce in Paris then in effect, except as herein modified by the Parties or otherwise agreed to by the Parties. All arbitration proceedings shall be conducted in English and shall take place in the city of Rio de Janeiro -RJ.
雙方無法按照上述程序解決的事項或異議,所有異議事項都應交由仲裁,依照有效的巴黎國際商會仲裁制度,取得決議和最終的解決,除了雙方在本合同有改變的或有得到雙方同意的。所有的仲裁程序應以英文進行,并在里約熱內盧州里約熱內盧市進行。
13.2.2. The arbitration shall be held and determined by three (3) arbitrators. Each Party shall appoint an arbitrator of its choice within thirty (30) days as from the submission of a notice of arbitration. The Party-appointed arbitrators shall in turn appoint the presiding arbitrator of the tribunal within fifteen (15) days following the appointment of both Party-appointed arbitrators. Should the Party-appointed arbitrators not reach an agreement on a presiding arbitrator of the tribunal and/or one Party refuses to appoint its Party-appointed arbitrator within said thirty-day period, then the International Chamber of Commerce Court of Arbitration shall appoint the arbitrator(s) required to complete the tribunal. All decisions and awards by the arbitration tribunal shall be made by majority vote and shall be based exclusively in law and not in equity.
仲裁應由三(3)位仲裁人執(zhí)行和制定。每一方應在提交仲裁通知后的三十(30)日內指定一位自己選的仲裁人,而各方指定的仲裁人應在雙方被指定后的十五(15)日內,指定仲裁庭庭長。如果各方指定的仲裁人無法達成有關仲裁庭庭長的協(xié)議, 和/或其中一方在所述的三十日期間拒絕指定自己選的仲裁人, 國際商會仲裁法院應指定一位或多位的仲裁人來達到仲裁庭的人數(shù)。所有仲裁庭的決定和裁決應是多數(shù)票,并且應僅以法律為基準,而不是股本為基準。
13.2.3. Unless otherwise expressly agreed in writing by the Parties to the arbitration proceedings:
除了各方向仲裁程序提出書面表明同意的:
(a) The arbitrator(s) shall be and remain at all times wholly independent and impartial;
仲裁人應一直保持獨立和公正;
(b) All members of the arbitration tribunal shall have experience relevant to the subject matters of the Dispute;
仲裁庭的成員應對爭端事項有相當經驗;
(c) The expenses of the appointed arbitrator of each side of the Dispute shall be advanced and finally paid by that Party, and the expenses of the third arbitrator shall be advanced and finally paid equally by the opposing sides involved in the Dispute;
爭端各方指定仲裁人的費用應由該方提早支付,而第三位仲裁人應由牽涉在爭端內的雙方平均提早支付;
(d) The decision of the majority of the arbitrators shall be (i) reduced to writing; (ii) finaln and binding without the right of appeal; (iii) the sole and exclusive remedy regarding any claims, counterclaims, issues or accountings presented to arbitration; (iv) made and promptly paid in Dollars; and (v) any costs or fees incident to enforcing the award, shall to the maximum extent permitted by law be charged against the Party mresisting such enforcement;
仲裁人大多數(shù)的決定應(i)以書面形式表述出來;(ii)最終且對雙方有約束力的,并且無上訴權; (iii)對于任何訴訟、反訴、爭議或核算,是獨自擁有的救濟; (iv)執(zhí)行而且盡快以美元繳付;和(v)任何執(zhí)行裁決中的成本和費用,在法律的最大限度內,由抗拒這項執(zhí)行的一方擔負;
(e) The award shall include interest from the date of any breach or violation of this Contract, as determined by the arbitration award, and from the date of the award until paid in full, at the agreed interest rate by the arbitrators;
裁決應依照仲裁的裁決規(guī)定,包含從本合同的違約或違反日起,一直到裁決的金額都付清的那日所計算的利息,利率由仲裁人決定;
(f) Judgment upon the award may be entered in any court having jurisdiction over the person or the assets of the Party owing the judgment, or application may be made to such court for a judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be;
裁決一經發(fā)布后的判決,可為任何該人或接受判決一方的資產,所屬的有司法管轄權的法院接受,或由司法接受該裁決和執(zhí)行決定的法院施用,根據(jù)具體情況而定;
(g) The arbitration shall proceed in the absence of a Party who, duly notified, fails to answer or appear. An award shall not be made solely on the default of a Party, but the arbitrators shall require the Party who is present to submit such evidence as the arbitrators may determine is reasonably required to make an award;
若一方缺席時,收到通知而沒有回復或出席的情況下,仲裁應進行。所做的裁決不應基于一方的違約,但仲裁人應要求在場方提出證明,使仲裁人可以決定是否需要做出裁決。
(h) If an arbitrator should die, withdraw or otherwise become incapable of serving, or refuse to serve, a successor arbitrator shall be selected and appointed in the same manner as the original arbitrator;
如果一位仲裁人死亡、放棄,或是不再能執(zhí)行工作、或是拒絕工作,承繼的仲裁 人應由原先指定該仲裁人的方式進行;
(i) The arbitrators shall take into account principles of legal privilege, such as those involving the confidentiality of communications between a lawyer and a client;
仲裁人應考慮到法律特權的原則,例如牽涉到律師和客戶之間的通訊保密;
(j) The Parties waive any rights to seek rulings from any court on issues of law that arise during an arbitration or to challenge the award on the grounds of the interpretation of law adopted by the arbitrators.
雙方放棄任何在仲裁中提出的法律問題,向其它法院尋求裁定的權利,也放棄對于仲裁人所采用的法律解讀來做的裁決提出質疑的權利。
14. GOVERNING LAW準據(jù)法
14.1.1. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the [State of NewYork, the United States ofAmerica], without giving effect to the conflicts of laws thereof. The trade terms under this Contract shall be governed by and interpreted under the provisions of the Incoterms and its supplements in force at the date of the shipment of the Products hereunder.
本合同以[美利堅合眾國紐約州]的法律為準據(jù)法,任何沖突該法律的無效。本合同內的貿易用詞應受本合同所述產品裝運當時, 有效的國際商會國際貿易術語解釋通則和補充文的規(guī)定的管轄,并按照該通則解釋。
14.1.2. The application of the Convention on the International Sale of Goods is expressly excluded.
明確排除國際貨物銷售公約的應用。
15. CONFIDENTIALITY保密性
15.1.1. The Parties hereby agree that the terms of this Contract are confidential and that, except for the purpose of enforcing this Contract, neither Party shall disclose any of the terms of this Contract to any third party other than an affiliate of a Party and/or Client(s), unless such disclosure is, as evidenced by opinion of counsel, required by law or regulation of a stock exchange to which a Party is affiliated or unless prior written approval has been obtaind from the other Party.
本合同的雙方同意本合同的內容是保密的,除了為了執(zhí)行本合同,無論是任何一方都不得透露本合同的內容給第三方,除了一方的子公司和/或客戶,例外的情形包括在律師的意見中,證明這樣的透露是法律和一方所屬的證卷交易所的規(guī)定所要求的,或是得到另一方事前的書面準許。
16. NOTICES通知
16.1.1. Any notice or other communication from one of the Parties to the other Party, which isrequired or permitted to be made by the provisions of this Contract shall be (a) made in the English language; (b) made in writing; and (c) sent by facsimile and/or courier to the following addresses:
雙方間依照本合同明文所要求或準許的通知和其它的通訊,必須(a)以英文; (b)書面方式;和 (c)使用傳真和/或信使送到下列地址:
17. MISCELLANEOUS PROVISIONS其它規(guī)定
17.1 Severability可分性
17.1.1. Should any term or provision of this Contract be considered invalid, illegal or incapable of being enforced by any rule of law, or public policy, all other conditions and provisions of this Contract shall nevertheless remain in full force and effect so long as the economic or legal substance of the transaction herein contemplated is not affected in any manner adverse to any party. Upon such determination that any term or other provision is invalid, illegal or incapable of being enforced, the Parties shall negotiate in good faith to modify this Contract so as to effect the original intent of the Parties as closely as possible in a mutually acceptable manner in order that the transaction herein contemplated be consummated asoriginally intended by the Parties to the greatest extent possible.
本合同任何內容或規(guī)定被認為無效、 不合法或無法由任何法規(guī)或國家政策執(zhí)行時,所有本合同其它的條件和規(guī)定仍然繼續(xù)有效,只要本合同預期交易的經濟或法律實質,對任何一方來講沒有任何不良方式受到影響。一旦確定任何內容或規(guī)定被認定無效、不合法或無法執(zhí)行時,雙方應善意協(xié)商修改本合同,使雙方原意能以雙方都接受的方式產生作用,以便本合同所預期的交易能盡量在最大的范圍內,依照雙方的原意來完成。
17.2 No Waiver非棄權
17.2.1. Except as otherwise expressly provided herein, no waiver by any Party of any defaults by the other in the performance of any of the provisions of this Contract shall operate or be construed as a waiver of any other or further default or defaults whether of a like or differentcharacter.
除了在本合同有特別明言的,對于另一方在執(zhí)行本合同的任何規(guī)定所違約的,任何一方不應放棄,或是對任何其它違約,類似或不同性質,解讀成放棄。
17.2.2. The failure or delay by either Party in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof nor shall any single partial exercise by that Party of any right, power or privilege preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or privilege.
任何一方未能或延遲行使本合同規(guī)定的任何權利、權力或特權,不得視為該方放棄該權利、權力或特權,單項或部分行使任何權利、權力或特權,亦不得排除其對該權利、權力或特權的進一步行使。
17.3 Amendments修改
17.3.1. Except if otherwise expressly provided herein, no provision of this Contract may be amended, modified, waived, or discharged or terminated, unless if made in written and signed by the Parties hereto, nor may any breach of any provision of this Contract be waived or discharged by any Party except with the express written consent of the other Party.
除了在本合同有特別明言的,本合同的任何規(guī)定都不得修改、改變、棄權、釋放或終止,除非本合約的雙方皆在書面簽署同意, 對于本合同任何規(guī)定的違背不可被任何一方棄權或釋放,除非有得到另一方的書面同意。
17.4 Entire Contract完整合同
17.4.1. This Contract supersedes any previous written or oral agreement between the Parties in relation to the matters dealt with in this Contract and contains the whole Contract between the Parties relating to the subject matter of this Contract at the date hereof to the exclusion of any terms implied by law which may be excluded by Contract. The Parties acknowledge that they have not been induced to enter into this Contract by any representation, warranty or undertaking not expressly incorporated into this Contract.
本合同取代先前雙方對于本合同事項之間的書面或口頭協(xié)議, 本合同含有雙方對于本合同事項到該日期所有的內容,排除任何本合同排除的法律含有規(guī)定。雙方承認沒有受任何本合同中不含有的聲明、保證或承諾的影響而簽署本合同。
17.5 Taxes稅
17.5.1. Any and all taxes and duties levied on the Product or on this Contract in Brazil shall be afforded by Seller.
任何和所有產品或有關本合同在巴西的稅務、責任,都由賣方擔負。
17.5.2. Any and all taxes and duties levied on the Product or on this Contract out of the country of origin shall be afforded by Buyer.
任何和所有產品或有關本合同在產國國外的稅務、責任,都由買方擔負。
17.5.3. Should any Party be subject to any kind of penalty arising from the non-performance of tax obligations imposed by the relevant authorities, such defaulting Party shall bear any and all costs arising out therefrom.
如果任何一方因為沒履行相關當局所規(guī)定的稅務責任,而造成任何種類的處罰,由拖欠方承擔任何和全部因此所產生的費用。
17.6 Cooperation with Project Lenders和項目貸方的合作
17.6.1. Seller intends that the Seller’s Mine will be financed on a limited-recourse basis through credit facilities entered into by Seller and certain banks (“Project Lenders”), and accordingly Buyer shall cooperate fully and in good faith with, and use its reasonable efforts to assist Seller in relation to the financing of the Seller’s Mine. In this regard, Buyer agrees to enter into one or, to the extent required, more direct agreements with the Project Lenders (or their agents), which direct agreements will contain, among other things, as they may be, customary or deemed necessary or advisable in accordance with market practices, obligations upon the Buyer to not, without the consent of the Project Lenders, (i) make any material amendments to the Agreement, (ii) waive or release any material obligations of the Seller under the Agreement and, (iii) agree any cancellation or termination of the Agreement as a result of a breach by the Seller without giving the Project Lenders (or their agents) notice thereof and the right to step in and cure such breach in the name of the Seller.
賣方計劃使其礦場,藉由賣方和一些銀行(項目貸方)所簽署的信用措施,得到有限追索性的借貸,加上買方的全力善意合作,幫助賣方取得礦場的借貸。在這方面,買方同意在需求的范圍內,和項目貸方(或代理人)簽署一份或多份的直接協(xié)議,在這些直接協(xié)議包含的事項中,除了其它根據(jù)市場慣例、必須或建議事項,還包含買方在沒取得項目貸方的同意下, (i)不得在協(xié)議中做任何實質修改,(ii)放棄或釋放本協(xié)議下賣方的責任, (iii)同意在賣方違約而沒有通知項目貸方(或其代理人)的情況下,任何對協(xié)議的取消或終止,還有以賣方名義介入并修補這樣的違背行為的權利。
[Signature Page follows.] 在下頁簽名
Executed by the Parties as a Contract on the date first set out above.
由雙方在合同上面出現(xiàn)的日期執(zhí)行
SELLER賣方
BUYER買方
Witnesses:證人:
產品數(shù)量和供應安排 Product quantity and supply arrangement
1. Buyer shall present to Seller a tentative loading schedule for each Contract Year not later than October 31 st of the previous Contract Year indicating tentative monthly quantities and shipment schedule (“Annual Quantity Notice”). Seller shall confirm in writing such schedule to Buyer within fifteen (15) days from the receipt of the Annual Quantity Notice.
對于每合同年,買方應最晚不超過前一年的十月三十一日,向賣方提出一份試驗性裝貨計劃,指出試驗性的每月數(shù)量和裝貨安排(簡稱年度數(shù)量通知)。賣方應在收到年度數(shù)量通知后的十五(15)日內向買方做書面確認。
a. [Buyer and Seller shall mutually agree by September 30 th of each Contract Year the quantities of Ground Pellet Feed (i.e. Product with Blaine index exceeding 1,800cm@/gr as measured by air-permeability methods), if any, to be supplied during the following year.]
[買方和賣方應在每合同年的九月三十日, 如果在接下來一年終需要供應的話,取得對于 Ground Pellet Feed數(shù)量的同意(布萊恩指數(shù)以空氣滲透性方法測量超過1,800cm@/gr 的產品)。]
b. The Amount Quantity presented in the Annual Quantity Notice shall not be more than ---- percent (----%) higher or lower in comparison to the Amount Quantity agreed between the Parties for the Contract Year then in course.
在年度數(shù)量通知上提出的年度數(shù)量,大于或小于目前合同年雙方同意的年度數(shù)量,不可超過百分之----(----%) 。
2. Buyer shall present to Seller a provisional loading schedule at least [forty-five (45)] days prior to commencement of each Quarter of the Contract Year indicating quantities (“Quarterly Quantities Notice”), Product types and the firm laydays of [fifteen (15)] for each shipment. Seller shall confirm such schedule to Buyer within [seven (7)] days from receipt of the Quarterly Quantities Notice.
買方應在合同年每季開始的至少[四十五(45)]日以前,向賣方提出一份暫定裝貨計劃,指出每次裝貨的數(shù)量(簡稱季度數(shù)量通知)、產品種類和明確的[十五(15)]日的受載期。賣方應在收到季度數(shù)量通知后[七(7)]日內向買方確認這樣的計劃。
3. Buyer shall also present to Seller a provisional loading schedule at least [twenty-one (21)] days prior to commencement of such month of the Contract Year indicating quantities (“Monthly Quantities Notice”), Product types and the firm laydays of [fifteen (15)] for each shipment. Seller shall confirm such schedule to Buyer within [three (3)] business days from receipt of the Monthly Quantities Notice.
買方也應在合同年每月開始的至少[二十一(21)]日以前,向賣方提出一份暫定裝貨計劃,指出每次裝貨的數(shù)量(簡稱月度數(shù)量通知)、產品種類和明確的[十五(15)]日的受載期。賣方應在收到季度數(shù)量通知后[三(3)]日內向買方確認這樣的計劃。
4. Buyer shall lift the contracted quantities on an evenly spread basis as much as possible.
5. 買方應盡可能地將購買數(shù)量平均分攤運送。
6. Each vessel nominated by Buyer to Seller in accordance with the Monthly Quantities Notice shall constitute a Binding Order for the shipment in question.
每一艘買方依照月度數(shù)量通知中指定給賣方的船,應對該船暈組成約束性訂單。
7. In case Seller does not agree with an Annual Quantity Notice, a Quarterly Quantities or with a Monthly Quantities Notice, and the Parties, discussing in good faith, do not reach a satisfactory resolution regarding the Annual Quantity, the Quarterly Quantities or the Monthly Quantities, as the case may be, prior to ten (10) days from to the commencement of the period discussed, the Product Quantity for such period shall continue to be the Product Quantity agreed for the year, Quarter or month then in course, as the case may be.
如果賣方不同意年度數(shù)量通知、季度數(shù)量通知或月度數(shù)量通知,雙方在善意討論后,在所討論的期間開始的十(10)日前,不能對年度數(shù)量、季度數(shù)量、月度數(shù)量取得滿意的解決,該期間產品的數(shù)量應繼續(xù)是正在進行的年度、季度或月度的產品數(shù)量。
ANNEX II附件二
FORM OF IRREVOCABLE LETTER OF CREDIT不可撤銷信用狀的表格
[TO BE INCLUDED] [ 待加入]
ANNEX III附件三
PRODUCT QUALITY SPECIFICATION產品數(shù)量規(guī)格
[TO BE INCLUDED] [ 待加入]
ANNEX IV附件四
PENALTIES SCHEDULE處罰計劃
[TO BE INCLUDED] [ 待加入]
ANNEX V附件五
SHIPPING AND LOADING CONDITIONS [TO BE INCLUDED] 船運和裝運條件[ 待加入]