上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

職業(yè)翻譯常用的三款非CAT軟件

發(fā)表時間:2017/06/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):2371  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


之前已經(jīng)介紹了職業(yè)翻譯經(jīng)常使用的CAT軟件,今天跟大家分享一下另外三款非CAT軟件,分別是Adobe Acrobat、ABBYY FineReader和ApSic XBench。

一、Adobe Acrobat

Adobe Acrobat是一款付費的PDF編輯軟件,它有個小兄弟叫Adobe Reader,這個是免費的,但是只能查看PDF,不能編輯。

作為一名職業(yè)翻譯,我會經(jīng)常用到Adobe Acrobat的以下幾個功能:

1. 把客戶發(fā)來的PDF文件轉換成Word文件進行翻譯和排版。

操作很簡單,只需要將文件另存為Word格式就行了,但需要注意的是:如果PDF文件中的內(nèi)容不可編輯(類似于掃描后的圖片),那么另存為Word格式也沒辦法編輯。在這種情況下,我們需要使用ABBYY FineReader進行處理。

2. 將Word文件另存為PDF格式提交給客戶。

PDF格式比Word格式更穩(wěn)定、更安全,所以有些客戶會要求譯員提交PDF格式的文件。

3. 在PDF中添加批注或做標記。

PDF在國外很流行,很多客戶喜歡將譯文轉換成PDF格式,然后PDF中添加審校意見,并要求譯員也在PDF文件中對審校意見進行回復。

二、ABBYY FineReader

這是我見過的最強大的OCR文字識別軟件,沒有之一。

正式介紹之前,先說一段往事。

以前啊,網(wǎng)上有很多騙子,說什么招打字員,一天能掙幾百塊,我在上海工作期間,為了以身犯險,也跟同事去見過這種騙子。騙子名義上是一家公司,其實只租了一個工位,然后要求我們每個交幾百塊的資料管理費。啊,呸,我聽完立馬拉著同事的小手離開了。

后來在翻譯工作中經(jīng)常會遇到各種圖片格式的文件,不能編輯,不能把單詞復制粘貼到在線詞典中查詢,也不能使用CAT軟件翻譯,讓人很抓狂!

有一次和同事接了一個私活,也是圖片格式,沒臉找公司的DTP排版人員處理,最后只得花錢去街邊的打印店識別了一下,然后發(fā)現(xiàn)老板用得就是ABBYY FineReader。

只需要一步操作,就能把圖片格式的文件識別成word文件,而且識別率挺高。真乃神器也!

再回到“打字員”的騙局中,如果一個公司要將很多紙質文件轉換成電子檔,只需先將紙質文件掃描成高清的圖片格式(圖片越清晰,識別率越高),再用FineReader這類OCR軟件識別一下,最后找一些人對識別后的文件進行校正即可。

整個過程很簡單,而且能節(jié)省大量的人力成本。所以,網(wǎng)上招打字員的企業(yè)要么是騙子(99%),要么真是傻(1%)!

這款軟件的售價也不算高,優(yōu)惠后在四五百元左右,比較適合需要經(jīng)常翻譯圖片文件的譯員,或者需要將紙質文件變成電子文檔的老板們。

三、ApSic XBench

ApSic XBench是一款QA校對軟件,需要配合CAT軟件使用,因為它的檢查對象是CAT軟件導出來的雙語文件。

對于職業(yè)譯員來說,這款軟件真的是短小精悍。短小是指它的安裝包只有幾MB,很小。精悍是指它的功能非常實用、非常強大。

我在平時的翻譯工作中會經(jīng)常用到Xbench的以下幾個功能:

1. 檢查數(shù)字有沒有翻譯錯誤。

比如原文“一共15630元”,錯譯成“15603 yuan in total”,Xbench會在最終的QA報告里顯示這類錯誤。

2. 檢查有沒有原文一樣,但譯文不一樣的情況。

比如有一句話“click OK”在原文中出現(xiàn)過很多次,有時你翻譯成“單擊OK”,有時你翻譯成“點擊OK”。對于這種原文相同但譯文不一致的情況,Xbench會在最終的QA報告里顯示出來。

3. 檢查有沒有譯文一樣,但原文不一樣的情況。

比如有兩句類似的話,“I am a pretty boy”和“I am a pretty girl”,你都翻譯成“我是一個靚仔”。對于這種譯文相同但原文不一致的情況,Xbench會在最終的QA報告里顯示出來。

4. 術語不一致。

使用這個功能前需要自己制作一個術語表,然后轉換為txt格式,并在正式檢查時添加到檢查項目中。這個功能的好處是:

如果譯文中的某個詞語跟術語表中的術語不一致,比如術語表規(guī)定必須把OK翻譯成“確定”,但有些譯文中的OK被翻譯成了“確認”,對于這種不一致的情況,Xbench會在最終的QA報告里顯示出來。

以上就是我在平時的翻譯工作中經(jīng)常用到三款非CAT軟件。

中等規(guī)模以上的翻譯公司一般都有自己的DTP排版部門,排版人員會把處理好的文件以Word格式發(fā)給翻譯部門,所以專職譯員很少會用到Acrobat和FineReader。

但作為自由譯員,如果你的甲方?jīng)]有排版部門,都是直接把非Word格式的文件發(fā)給你,那么學會使用這兩款軟件可以極大地提高工作效率。

至于Xbench,這款軟件只能檢查雙語文件中的錯誤,必須配合CAT軟件使用,所以如果不打算使用CAT軟件翻譯,就沒有必要學習啦。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |