上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

CAT翻譯軟件真的是翻譯神器嗎?

發(fā)表時間:2017/06/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):1955  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

今天給大家講一下什么是翻譯軟件。本文適合在校大學(xué)生和對CAT軟件無任何了解的人士閱讀。

 

相信大家在瀏覽翻譯公司的招聘信息時,會經(jīng)常看到這樣的要求,比如“能熟練使用SDL Trados等CAT軟件者優(yōu)先”。

 

有些同學(xué)可能還會從網(wǎng)上下載這些CAT軟件,然后安裝、破解、打開,然后就沒有然后了,因為完全不知道這玩意是干什么用的。

 

還有一些同學(xué)以為CAT軟件就是翻譯神器,跟有道在線翻譯、Google在線翻譯和百度在線翻譯一樣,把要翻譯的內(nèi)容放進去,馬上就會出來譯文,而且更精準。

 

幾年前,有個小姑娘找我翻譯文件,我當時很忙,沒有時間處理。她就說:“你不是有翻譯軟件嗎?發(fā)我一個唄,我自己來處理,應(yīng)該很快吧”。我一時無語,只好通過電話給她詳細介紹了所謂的翻譯軟件是個什么鬼東西。

 

類似的誤解還發(fā)生過很多次,甚至有客戶質(zhì)疑我們:貴公司使用翻譯軟件翻譯,那質(zhì)量怎么保證?!那我還不如去Google上翻譯嘍。

 

以上種種都讓老碼覺得,普及CAT軟件,任重而道遠啊。

CAT軟件,也就是大家口中常說的“翻譯軟件”,它的全稱是Computer-Aided Translation,(計算機輔助翻譯)。

 

而Google這樣的在線翻譯其實是Machine Translation(MT,機器翻譯),又稱自動翻譯,就是通過一定的算法邏輯和數(shù)據(jù)庫,自動將原文輸出為譯文。目前,在機譯領(lǐng)域,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯(Neural Machine Translation)是最熱的概念,有興趣的同學(xué)可以去網(wǎng)上查查。

 

所以,大家看到了嗎?CAT和MT是完全不同的兩個概念。CAT只是在你翻譯文件的時候給你提供幫助,但翻譯過程還是要由你來完成,而MT則是給你翻譯好,你啥也不用干。

 

下面,我們就來揭開CAT的神秘面紗,看一看它是怎么幫助用戶進行翻譯的。

 

就像人類因為不想掃地而發(fā)明了吸塵器一樣,CAT的誕生也是因為人類的“懶惰”。

 

經(jīng)常翻譯的同學(xué)可能會遇到這樣一些情況:

 

情景1:在今天要翻譯的文件中,我遇到了幾個句子/句式,好像以前也處理過,而且用了一種很棒的譯法,但是一時又想不起來了。到底是在哪個文件中翻譯過呢?如果能找到的話,我就不用重新翻譯了?。《矣挚煊譁?。然后你就去電腦上查以前的文件,或者翻箱倒柜去找紙質(zhì)文件。

 

情景2:這批文件,客戶要求嚴格按照他們的詞匯表/術(shù)語表來處理,但是每翻譯一句話,我就要去詞匯表里查詞,確定客戶有沒有要求這個詞必須翻譯成什么,這樣真的好麻煩啊,嚴重影響工作效率。有沒有什么方法,能讓詞匯表自己彈出來提醒我?

 

比如,我在翻譯某句話時遇到了“O-ring”,然后客戶的詞匯表自動彈出來告訴我應(yīng)該翻譯成“O形圈”,這樣我就不用在“O形圈”、“O型圈”和“O形環(huán)”這幾種譯法中糾結(jié)了啊!

 

為了解決上面這些問題,軟件工程師和翻譯人員一起發(fā)明了CAT軟件。

 

當你使用CAT軟件翻譯文件時,它會把你的譯文記在自己的大腦中,這個大腦叫做Translation Memory(TM,翻譯記憶庫)。

 

如果你在以后的翻譯中遇到了類似的句子,CAT軟件會提醒你,并顯示新句子和以前的句子有多少相同的地方,這個“有多少相同的地方”就是匹配率。

 

比如,你去年翻譯過一句“我喜歡一個叫夜華的男神”,今年你又在文件中遇到了這句話,一模一樣(匹配率100%),那么恭喜你,軟件早已把原來的譯文給你準備好了,如果你不想修改,直接拿來用就好了。

 

或者,你遇到的是另一句話“我喜歡一個叫夜”,有兩個字不太一樣(匹配率82%),但是沒關(guān)系,軟件也把以前的譯文給你準備好了,而且還把前后兩句話的差異給顯示出來了,你只要換兩個詞,新譯文就完成了。

 

這樣一來,是不是就解決了我們在情景1中所遇到的難題?你記不住的,軟件都幫你記好了。

 

那對于情景2中的術(shù)語問題,CAT軟件又是怎么解決的呢?

 

很好辦,CAT軟件給用戶提供了一個術(shù)語窗口。當用戶翻譯到某句話時,如果這句話中包含了術(shù)語表中的詞匯,窗口就會自動提示用戶,將該詞匯對應(yīng)的譯文顯示出來。這樣,你就不用去查詞了,而且又能跟所參考的術(shù)語表保持一致,多么兩全其美的方法。

 

以上是CAT軟件最常用的兩個功能。除此以外,根據(jù)不同的使用需求,CAT軟件還提供了一些其他功能,比如團隊協(xié)作。

 

同時,為了配合CAT軟件的使用,相關(guān)公司還開發(fā)了術(shù)語軟件(如Multiterm)和QA校對軟件(如Xbench)等諸多配套軟件。

 

除了翻譯公司,很多國際企業(yè)(比如其研究部、投行部、ECM部門和L&C部門)也會廣泛使用這些軟件來提高工作效率。所謂“技多不壓身”,熟練掌握這些軟件(其實很容易學(xué))也會讓你在未來的國際職場中更有競爭力。

 

就我本人而言,因為熟練掌握各類翻譯軟件的使用,不僅獲得了更多的工作機會,也“白賺”了很多錢。因為每年都會遇到很多重復(fù)率較高的文件,有些譯文在記憶庫里都能找到,有時候一小時就能翻譯5000字。平均來看,CAT軟件一年能幫我多掙七八千元。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |