上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯有多辛苦

發(fā)表時(shí)間:2018/11/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):1877  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯的工作是目前的行業(yè)中報(bào)酬比較高的,但是辛苦程度也是比較高的。那么,究竟如何才能在這個(gè)行業(yè)中立于不敗之地,這是很多從業(yè)者心中比較關(guān)心的問(wèn)題??墒沁@個(gè)行業(yè)的特點(diǎn)決定了并不是那么容易,因?yàn)樵谶@個(gè)行業(yè)中強(qiáng)手如林,所以如何才能把自己的能力提升上去,這是很難去解決的問(wèn)題。那么,同聲傳譯的工作除了壓力之下,也是很辛苦的。因?yàn)殚L(zhǎng)時(shí)間的高度精力集中,對(duì)于一個(gè)人的腦力勞動(dòng)是一個(gè)較大的考驗(yàn)。接下來(lái)給大街列舉一下同聲傳譯的工作中的一些事情。
接下來(lái)給大家先講一個(gè)事例,是一個(gè)從業(yè)者在從事同聲傳譯工作中的具體事例。王茜是一位已經(jīng)從事五年翻譯工作的女孩,從2003年開(kāi)始做同聲傳譯工作。她告訴記者,一場(chǎng)同聲傳譯通常都是兩三個(gè)人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因?yàn)橥暦g是一項(xiàng)精神壓力極大的工作,在翻譯過(guò)程中精神需要高度集中,并且在極短的時(shí)間內(nèi)組織語(yǔ)言,口齒清晰、流暢地表達(dá)出來(lái)?!坝腥嗽鲞^(guò)實(shí)驗(yàn),做同傳連續(xù)超過(guò)20分鐘人就有些失常了,如果工作時(shí)間太長(zhǎng)人就要瘋掉了。你可以試試跟著電視上播音員連續(xù)復(fù)述20分鐘,看看是什么感覺(jué),更何況還是翻譯外語(yǔ),”她說(shuō),“有時(shí)候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時(shí)候,一場(chǎng)同傳坐下來(lái),我感覺(jué)自己像剛跑完800米測(cè)試一樣,有種脫水的感覺(jué),體力相當(dāng)透支?!?為專業(yè)性非常強(qiáng)的國(guó)際性會(huì)議做同傳,事先準(zhǔn)備是很重要的。需要準(zhǔn)備大量的專業(yè)詞匯,了解會(huì)議的背景,和組織者、演講者溝通,越專業(yè)的會(huì)議就越需要提前仔細(xì)準(zhǔn)備。做了兩年多同傳的王茜覺(jué)得給政治人物翻譯最容易,因?yàn)椴粫?huì)涉及很多專業(yè)方面的知識(shí),給科學(xué)家做同傳是最難的,因?yàn)椴还馐菍I(yè)領(lǐng)域的很多內(nèi)容,而且他們有自己的邏輯,他們的思路有時(shí)候和普通人不太一樣,這對(duì)同傳翻譯是有很大影響的。而給有口音的科學(xué)家做同傳則更是難上加難。通過(guò)以上的事例我們看到,其實(shí)在這個(gè)工作光鮮的背后,也有很多不為人知的事情。
因此,在這個(gè)層面上每一個(gè)從業(yè)者都有很多需要進(jìn)步的地方。首先,就是克服英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一些難題,比方說(shuō)提高詞匯量,增加自己的閱讀面。其次,要提高自己的抗壓能力,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)本身是有一定難度的,所以提高心里的承受能力顯得很重要,所以從自己的本身方面要多下功夫。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |