上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

新聞英語翻譯策略

發(fā)表時間:2019/03/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):2559  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

新聞英語是一種重要的跨文化信息傳播載體,在國際事務(wù)和人們的日常生活中占有重要地位。新聞英語不同于其他類型的英語,其詞語、句子、語法等有其特殊的翻譯原則與技巧。本文簡要介紹了新聞英語翻譯的特點,并對其翻譯策略進行了探討。
  英語是世界上使用國家最多、最廣泛的一種國際性語言,通用于各個國家和地區(qū),成為了不同文化之間溝通的橋梁。通過閱讀英文獲得信息也逐漸成為人們了解國際新聞和文化背景的重要渠道,新聞英語翻譯也成為國家文化事業(yè)的一項重要內(nèi)容。

翻譯服務(wù)

一、新聞英語的特點
  新聞英語翻譯,就是利用英語這一公認(rèn)的國際語言,將世界上一些重大事件有效報道并傳播全國的一種活動。新聞英語不同于商務(wù)英語、工程英語、旅游英語、法律英語等類別,它在遣詞造句、語法和語言風(fēng)格上有其獨特之處。
  在文體上,新聞英語的標(biāo)題的措辭短小精悍,常常會使用略寫詞、縮略或短小的詞,運用比喻、雙關(guān)等修辭手法,以增強視覺效果,提高醒目程度;其詞匯具有明顯的新聞色彩,即多用短語、縮略詞,如WTO(World Trade Organization),還有俚語、合成詞等新造詞,根據(jù)實際內(nèi)容賦予其新的含義,以抓住讀者眼球,如One million computers get holiday bug (國慶期間百萬臺電腦感染病毒)。
  在語法上,其語法過去時運用較少,多用現(xiàn)在時,為給讀者以新鮮出爐、形象生動、新穎的感覺;多用主動語態(tài),被動語態(tài)應(yīng)用較少;盡量避免否定句,雙重否定句等易造成誤解的詞;還會用定語、同位語、分詞短語、介詞短語等來擴展單句,以簡化句子結(jié)構(gòu),同時豐富內(nèi)容。
  在語言風(fēng)格上,為提高讀者的閱讀興趣,新聞英語的語言風(fēng)格一般充滿趣味性和新奇性;新聞面向不同文化水平的大眾,所以為了迎合其需要,新聞英語也具有大眾性特征;此外還有為了節(jié)省篇幅的節(jié)儉性等特點。
  二、新聞英語翻譯的策略
  新聞英語是人們獲得國際信息的重要平臺。為了確保獲取信息的準(zhǔn)確性,新聞英語翻譯就承擔(dān)了重要使命。而漢英語言文化存在較大的差異,所以我國對于新聞英語翻譯還需加強研究。
  (一)突出特點
  新聞英語有其自身的文體特點,所以在翻譯時要尤為注意。在標(biāo)題上,因其簡潔精練,能清楚明白地表達含義,不容易產(chǎn)生歧義,因而在翻譯時只需直譯即可,如Looking Back to Look Ahead(回首往昔, 展望未來)。在內(nèi)容上,也要考慮新聞英語的節(jié)省性等特點,盡可能在保證語義完整的情況下用簡潔精煉的詞語,刪除可用可不用的詞,轉(zhuǎn)換模棱兩可或有歧義的詞匯;對于新造詞匯,則需翻譯者認(rèn)真閱讀全文,根據(jù)上下文意思并查閱詞典,從語境中理解其含義;對于原文中雙關(guān)、押韻或暗喻等詞匯,譯者也要仔細(xì)斟酌,考慮其相對應(yīng)的漢語中的詞匯,或采用意譯的方式,將原文的文體特點和文化含義突顯出來,從而增強新聞英語翻譯的可讀性。
 ?。ǘ┨囟ㄔ~匯
  新聞英語翻譯要做到清晰容易理解,同時也要保證其客觀性。但是,由于中西方的文化差異和語言風(fēng)格等不同,人們在某些詞匯的理解上出現(xiàn)了偏差。這就要求譯者在翻譯時盡可能多的掌握特定詞匯的特定含義。如“dove”一詞本來的意思是指動物“鴿子”,但是在英語新聞中則一般以“鴿派”、“和解派”的含義出現(xiàn);“egg”原意為“蛋”,在英語新聞中則被譯為“炸彈”或者翻譯成“手榴彈”等;新聞中“說”的常用詞匯有50多個,但含義和修辭色彩有所區(qū)別,像“admit”和“confess”(承認(rèn))、“agree”(同意)、“announce”(宣布)、“claim”(聲稱)等等。所以在新聞英語翻譯時對于此類詞匯要特別注意。
 ?。ㄈ┪幕忉?/span>
  新聞的最終目的還是傳播信息和文化,是一種書面語言。所以在進行翻譯時,除了忠實于原文外,還要根據(jù)實際情況,反映人物、事件背景等信息,即進行文化解釋。中國和其他西方國家在政治、經(jīng)濟、文化等方面都存在差異,在語言翻譯過程中尤其要注意文化背景的轉(zhuǎn)換。在英語翻譯過程中,可適當(dāng)引入一些諺語、典故等,幫助人們減少理解障礙。如美國舉行亞特蘭大奧運會幸虧有Billy Payne,舉辦才得以成功,標(biāo)題“No Payne, No Games”套用了諺語“No Pains, No Gains”。這樣可以使得翻譯更為引人入勝,回味無窮,而且還可以大大提高新聞傳播的效果。
 ?。ㄋ模┨砑幼⑨?/span>
  在新聞翻譯時,我們只是針對其某一事件或人物進行解說,對其中涉及的地點、背景等信息不甚了解。所以在翻譯時要適當(dāng)“增譯”,補充有關(guān)介紹性、注釋性詞語,尤其是對于一些專有歷史事件、地理名稱或?qū)I(yè)機構(gòu)名詞等中國民眾不太了解的詞匯,翻譯時就要對其加以解釋,以利于人們理解。如Quake death to ll tops5000. 地震死亡人數(shù)已逾5000。若直接翻譯,人們會對其感到迷惑。事實上,這是對日本神戶地區(qū)發(fā)生的一次地震進行的報道,所以在翻譯時要增加地區(qū)。這樣更容易幫助讀者理解新聞的內(nèi)容,從而收到滿意的信息傳播效果。
  三、結(jié)語
  隨著全球化的發(fā)展,英語在國際事務(wù)中的作用越來越重要,受到國家的高度重視。由于英語和漢語兩種語言文化客觀存在差異性,翻譯會有一定難度。因此相關(guān)新聞工作者要積極了解新聞英語特點,在此基礎(chǔ)上研究新聞英語翻譯的技巧與策略,更好地服務(wù)于社會。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |