上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

漢英兩種語(yǔ)言的不對(duì)應(yīng)性

發(fā)表時(shí)間:2019/06/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):2617  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯是最基本的、最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言對(duì)換模式,只需要滿足內(nèi)容的對(duì)應(yīng)以及風(fēng)格的對(duì)應(yīng)。然而不得不說(shuō),若是真的將兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)換,是不可能實(shí)現(xiàn)特別準(zhǔn)確的,必然會(huì)出現(xiàn)一定的誤差,主要在于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩者間的詞語(yǔ)、語(yǔ)句具有不一樣的表達(dá)形式,這就使得整個(gè)翻譯過(guò)程很難完美無(wú)缺,具體的翻譯情況可以規(guī)整為兩類:
1.詞匯層面的不對(duì)應(yīng):最古老的翻譯模式要求翻譯語(yǔ)言間實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”的原則。這種翻譯的行為是不太可能實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)樾枰⒃诜g語(yǔ)言間實(shí)現(xiàn)全方位的對(duì)應(yīng),這只是翻譯人員總結(jié)出的一種較為極端的良好狀況。
2.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的不對(duì)應(yīng):漢語(yǔ)是進(jìn)行表明達(dá)意的語(yǔ)言,英語(yǔ)是追求形式完美的語(yǔ)言。那么,何為“形合”呢,簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō)就是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),利用詞語(yǔ)的匯總和狀態(tài)的描述,形成一個(gè)完整的詞段或句子;何為“意合”呢,簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō)就是不在通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),只是利用詞語(yǔ)和句子的內(nèi)涵創(chuàng)建一種相互關(guān)聯(lián)的內(nèi)容。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |