上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

專業(yè)翻譯中心:英文翻譯的注意事項

發(fā)表時間:2019/09/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):1728  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

每個國家的生活習(xí)慣,成長環(huán)境都不相同,在不同的國家翻譯最忌諱三大項,下面就給您介紹一下。
一戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)
這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高中文修養(yǎng),又要有較高英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
二戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”
由于漢英結(jié)構(gòu)不同,在中表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。
三戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 “不忠的美人”——即語言優(yōu)美但不忠于原文。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |