- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
信譽(yù)至上日語同聲翻譯員的具體行為準(zhǔn)則
至于在做具體翻譯業(yè)務(wù)時(shí),日語同聲翻譯譯員還應(yīng)特別注意以下幾點(diǎn):
(1)沒有金剛鉆就別攬瓷器活,不要隨意將自己的稿子分包
作為有誠信的翻譯者,應(yīng)該量力而行,能接的活就接,超出自己翻譯能力的要坦誠地向客戶說明。日語同聲翻譯譯員不要夸大和虛構(gòu)自己的簡(jiǎn)歷,對(duì)于自己不擅長(zhǎng)的稿子不要去做。日語同聲翻譯譯員在與客戶合作的時(shí)候,要根據(jù)自己的實(shí)際去接稿子,先要根據(jù)自己的時(shí)間接活,要保證在接了活以后,能夠保質(zhì)、保量、保時(shí)去完成。如果自己在做翻譯的時(shí)候,遇到了特殊情況而無法完成稿子,比如停電無法上網(wǎng),家里臨時(shí)有緊急事情,要及時(shí)想方設(shè)法和客戶溝通,向客戶說明情況,讓客戶再做安排以減少損失,一定不要出現(xiàn)撂下挑子不管的現(xiàn)象。這就要求日語同聲翻譯譯員在接稿子的時(shí)候,留好客戶的聯(lián)系方式,特別是固定電話和手機(jī)。此外,在做大稿子,特別是那些幾十萬字的大稿子時(shí),日語同聲翻譯譯員要真實(shí)地向客戶匯報(bào)翻譯進(jìn)展情況,以防止出現(xiàn)意外不能繼續(xù),而使客戶遭受不可彌補(bǔ)的損失。
(2)關(guān)于翻譯稿件中的重復(fù)問題
專業(yè)翻譯公司都知道,翻譯稿子經(jīng)常有大量重復(fù)的內(nèi)容,特別是那些技術(shù)性材料,比如一些表格和條款經(jīng)常在翻譯稿子中重復(fù)出現(xiàn)。如果被翻譯的稿子是中文,客戶往往很容易就可以知道。如果被翻譯的稿子是外文,特別是英語以外的小語種,比如德語、意大利語,客戶往往不會(huì)知道重復(fù)的問題。日語同聲翻譯譯員在做稿子的時(shí)候,如果發(fā)現(xiàn)了重復(fù)問題,要及時(shí)和客戶說明,談妥付款方式,一般情況下是按照錄入的價(jià)格來計(jì)算。當(dāng)然,重復(fù)的問題,也不是不可以完全按照新內(nèi)容來計(jì)費(fèi),和客戶說明還是很有必要的。畢竟,對(duì)日語同聲翻譯譯員來說,復(fù)制、粘貼一下并不費(fèi)勁,而客戶往往由于不懂外文,在做稿前未能提前和日語同聲翻譯譯員說明。