上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經典翻譯技巧與翻譯句子的練習!
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):6290  最后更新:2019/3/15 9:07:29 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/15 9:07:29
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
經典翻譯技巧與翻譯句子的練習!
        語態(tài)的選擇
  學英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個部分:主動語態(tài)(active voice)和被動語態(tài)(passive voice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關系。使用主動語態(tài)時表示主語是動作的執(zhí)行者,使用被動語態(tài)則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態(tài)的選擇,必須從三個方面來著手。
  1) 什么是“語態(tài)變換”?
  2) 英語語態(tài)與英語詞性的關系?
  3) 與漢語相比,英語語態(tài)的特點是什么?


  1.“語態(tài)變換”是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉換。譯文里的語態(tài)并不一定完全遵循原文里的語態(tài),要根據(jù)情況作恰當選擇。

  2.英語語態(tài)與英語詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的后綴常具有主動語態(tài)意義。最常見的有-ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣于說謊者),instructor(指導者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪問者),employee(被雇傭者)。除名詞外,英語定冠詞“the”與過去分詞構成的名詞常指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film(令人感興趣的電影),disappointing look(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構成的介詞短語常表達主動意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負責),in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構成的介詞短語常表達被動意義,如:at the mercy of(受……擺布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……負責),in the possession of(由……擁有),in the pay of(由……雇用的)。

  3.與漢語相比,英語中被動語態(tài)使用范圍非常廣。被動語態(tài)多用于以下場合。
  1)不清楚動作的執(zhí)行者是誰。
  例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個事實,即:窗戶碎了。但是,“窗戶被誰打碎了?”說話人并不知道)
  2)說話人對賓語的興趣大于對主語的興趣。
  例2 The books are written especially for children.(說話人關心的只是;這本書是特別為孩子們準備的。目的達到就行,書的作者是誰不用管他)
  3)不愿意說出動作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。
  例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了“It”作形式主語)
  4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。
例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動式就可以只安排一個主語“the professor”。)
  漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態(tài)。


Exercise
  1. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.


   2. He was convinced on the basis of ____________(當時已出現(xiàn)的情況)that there would be a long and difficult struggle.

   3.His idea is ________________(應該立即執(zhí)行計劃).


答案與解析
  1. It was very reluctantly
  解析:本題較難??疾榈牟⒉皇切问街髡Z句,二是一個強調句型。本句可以說成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填補部分是對狀語的強調,以突出“極不情愿”這一信息中心。強調句用途很廣,我們可以根據(jù)上下文和語義意圖分別強調句子的主語、間接賓語、直接賓語、狀語等。


  2. what had appeared by then
  解析:“情況”在這里沒必要直譯成situation或case,本句含義是指基于當時的情況使他確信,因而可以用what引導作basis后置定語。還有一點需要注意的是,“當時已出現(xiàn)”要求我們在翻譯時準確選擇時態(tài)。by then與過去完成時態(tài)想一致,也可以用at that time


  3. that the plan should be carried out immediately
  解析:本題綜合考查了表語從句、無主語翻譯以及慣用搭配。首先,His idea is前半部分是一個完整的主謂結構,句子需填入部分在全句中充當表語;其次,“應該立即執(zhí)行計劃”中“計劃”是被用來執(zhí)行的,但是題干中并沒有提到誰會來執(zhí)行這個計劃。因此,在主語沒有出現(xiàn)的情況下,可以采用被動譯法?!皥?zhí)行計劃”在英語里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan來表示。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作