Trados入門教程下載----譯境傾情奉獻(xiàn) | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):15626 最后更新:2015/8/21 10:47:07 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2015/8/21 10:51:15
|
Trados入門教程下載----譯境傾情奉獻(xiàn) 大家可以下載完整版通過此鏈接Trados入門教程
軟件概述 Trados Text Book.pdf Trados 是業(yè)內(nèi)廣泛使用的一款翻譯輔助和管理軟件,請注意,并不是翻譯軟件,它能省去您很多的重復(fù)工作,但并不能幫你寫出很好的譯文,那么我們現(xiàn)在就來看看,Trados 如何能幫助你提高翻譯效率。 要了解Trados 的工作原理,首先介紹一下這個(gè)軟件的組成部分: Workbench :翻譯記憶庫組件,與Word 無縫集成,安裝 Trados 時(shí)作為插件內(nèi)嵌在 Word 中,工作時(shí),隨著文字的輸入、句段的開啟關(guān)閉,譯員所翻譯的譯文會自動隨原文一起存入翻譯記憶庫。注意,翻譯記憶庫共由5 個(gè)文件組成,除了一個(gè) .tmw 主文件,其他四個(gè)文件叫神經(jīng)元文件,移動的時(shí)候必須5 個(gè)一起動。 MultiTerm :術(shù)語庫文件,由于術(shù)語的統(tǒng)一在 IT 行業(yè)里很重要,但在傳統(tǒng)翻譯行業(yè)里的需求有限,一個(gè) xls 文件足以夠用,所以這個(gè)可以不用。(注意:這個(gè)組件需要單獨(dú)安裝,如果沒有安裝,第一次運(yùn)行 Workbench 時(shí)會報(bào)錯(cuò),忽略即可) WinAlign :制作翻譯記憶庫的組件。如果留有以前的大量語料,可以使用 WinAlign 做成可導(dǎo)入 Workbench 的庫文件(txt 格式)。 TagEditor :Trados 自帶的編輯器,在翻譯 ppt 、inx 、xml 和 html 等文件時(shí)非常好用,需要和 Workbench 同時(shí)使用。 其他一些組件也很好用,但因?yàn)樾袠I(yè)針對性而在傳統(tǒng)翻譯行業(yè)用途有限,再此不一一贅述。 工作原理 了解了這些組件后,讓我們來了解一下 Trados 的工作原理。 工作時(shí),需要同時(shí)打開翻譯記憶庫(Workbench )和文本編輯器(Word 或TagEditor )。一方面,隨著翻譯的進(jìn)行,所有譯文都會隨機(jī)存儲到翻譯記憶庫里。另一方面,Trados 會將當(dāng)前需要翻譯的原文句段和庫里存儲的原文句段相比較,如果相似度達(dá)到75% (這是默認(rèn)設(shè)置,也可以根據(jù)自己的需要調(diào)整成其他值)則自動將該原文對應(yīng)的譯文取到當(dāng)前的文件中來,譯員只需對照現(xiàn)有的原文修改Trados 自動提取的譯文即可。對于傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)而言,因?yàn)榫渥又貜?fù)的情況有限,因此這種“重新利用”也很有限。但Trados 能提供的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過這個(gè)。如何充分利用翻譯記憶庫里的資源,我們在后面介紹軟件具體功能(Concordance ,相關(guān)搜索)時(shí)再詳述。 Trados 提高效率的機(jī)理在于重復(fù)利用以前的翻譯,如何利用?Trados 在分析處理文件時(shí),會按照一定的 segment rules (句段切分規(guī)則)將整片文章拆分為若干個(gè)句段,然后將這個(gè)一個(gè)個(gè)的句段和庫里現(xiàn)有的翻譯去比對,如果相似度超過75% ,則自動將庫里的翻譯取到正文中,并在 Workbench 的窗口中用明亮的底色標(biāo)示不同的地方,提醒譯員注意,譯員可根據(jù)Trados 的提示,修改機(jī)器自動取下的譯文,這樣可節(jié)省一些時(shí)間。 75% 標(biāo)準(zhǔn)的由來 其實(shí),Trados 的老用戶都知道,基本上能達(dá)到75% 基本上就不需要什么修改了。除非現(xiàn)有原文和庫里的記錄相差的只是一個(gè)“Not ”之類的詞(這是一類需要嚴(yán)加注意的情況)。在Workbench 的Options (選項(xiàng))菜單里,點(diǎn)擊 Translation Memory options (翻譯記憶庫選項(xiàng)),在出現(xiàn)的窗口中找到 penalties (罰分)選項(xiàng)卡,大家可以看到,默認(rèn)情況下,所有的 Penalty 項(xiàng)的值加起來等于 25% ,而這些項(xiàng)恰好和格式及語料來源有關(guān),而保持格式恰好是Trados 最大的優(yōu)點(diǎn)之一。也就是,說如果語料來源可靠,Trados 自動匹配的翻譯也就比較可靠了,只需考慮具體的語境來修改譯文好了。 Trados 實(shí)際操作 就像前面說的,用Trados 輔助翻譯,我們需要一個(gè)翻譯記憶庫和一個(gè)文本編輯器。我們首先選擇 Word 作為文本編輯器,那么第一步就是要建立一個(gè)翻譯記憶庫了。 友情提示:請?jiān)谟?jì)算機(jī)中專門新建一個(gè)文件夾來存放翻譯記憶庫,防止對神經(jīng)元文件進(jìn)行誤操作,保證Trados 的正常功能。 打開Workbench 事先聲明一下,本文使用的是Trados7.0 版,但是使用其它版本的同行們不用擔(dān)心,因?yàn)楦鱾€(gè)版本的使用方法基本相同。) 在程序當(dāng)中點(diǎn)擊Translator'sWorkbench (下文簡稱為Workbench ),進(jìn)入Workbench 界面。 在 File (文件)菜單中,選擇New (新建)。 如果是第一次使用,會彈出對話框,讓您輸入用戶名(User ID ),以后由這個(gè)記憶庫里記下的句段就都是屬于這個(gè)ID 的了。 然后彈出的是建立翻譯記憶庫對話框(Create Translation Memory ),選擇您即將翻譯的源語言(Source languages )與目標(biāo)語言(Target languages ),本例是英譯中,所以在源語言欄當(dāng)中選擇English (United States ),在目標(biāo)語言欄中選擇Chinese (PRC ),選好了點(diǎn)擊“ 創(chuàng)建” (Create )。 選擇源語言(Source language )和目標(biāo)語言(Target language ),注:源語言和目標(biāo)語言不能相同。在此選擇English (UnitedStates ) 作為源語言,選擇Chinese (RPC )作為目標(biāo)語言。 。 找到您自己的工作目錄,在“文件名”字段中輸入記憶庫的名稱,然后單擊“保存”。 保存好之后又會返回Workbench 的界面,在File (文件)菜單中選擇Setup (設(shè)置) 在彈出的設(shè)置框當(dāng)中,找到 Fonts 選項(xiàng)卡,分別設(shè)置好源文本字體(Source default font )和目標(biāo)文本字體(Target default font ),這兩種字體最好都選用該語言的最常用字體,否則在翻譯過程當(dāng)中容易出現(xiàn)亂碼。建議將“TargetDefault Font ”框內(nèi)顯示的字體更改為“宋體”,對于涉及簡體中文的翻譯,請務(wù)必確認(rèn)中文字體為“宋體”,否則可能會出現(xiàn)一些與字體相關(guān)的問題。Trados 高版本(8.0 以上)號稱已經(jīng)修正了這個(gè) bug ,但建議諸位還是繼續(xù)使用宋體,這是 Trados 處理中文不會出問題的字體。 選好之后單擊“ 確定” 。翻譯記憶庫準(zhǔn)備完畢 下面我們進(jìn)入正題。 1 、樣本文件。 本文使用的樣本文件可到以下鏈接下載使用: 或者,可將以下文本復(fù)制到Word 文檔當(dāng)中,命名為sample1.doc 。 Sample for Learning Trados. (注:請將此句標(biāo)題的字體設(shè)置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use Trados in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called zftrans.com. 3 、開始翻譯 別關(guān)Workbench ,打開sample1.doc, 并把Word 和Workbench 擺成如圖所示的樣子(不是必須的,但是這樣最方便)。注意Word 的工具欄當(dāng)中已經(jīng)出現(xiàn)了Trados 的按鈕,也就是那些紅色的小括號。 將光標(biāo)放到標(biāo)題的最前面,單擊工具欄當(dāng)中Trados 的第2 個(gè)按鈕,即“ 打開/ 獲取” (Open/Get )按鈕,如圖所示,Word 的界面發(fā)生了變化,形成一藍(lán)一黃兩個(gè)字框,并且在藍(lán)色字框當(dāng)中顯示的我們將要翻譯的英語句段。同時(shí)Workbench 也發(fā)生了變化,請朋友們細(xì)心觀察。 在黃色字框當(dāng)中輸入譯文。 點(diǎn)擊第6 個(gè)按鈕,即“ 保存/ 關(guān)閉并打開獲取下一字段” (Set/Close Next Open/Get )按鈕。這時(shí)會發(fā)現(xiàn),標(biāo)題已經(jīng)換成了漢語,而正文部分的第一個(gè)句段已經(jīng)進(jìn)入了藍(lán)色字框,黃色字框保持空白。如圖所示: 在黃色字框當(dāng)中再次輸入新的譯文,并再次點(diǎn)擊第6 個(gè)按鈕。這次的變化有所不同,正文的第一句話已經(jīng)變成了中文,而下面又出現(xiàn)了兩個(gè)字框,并且一個(gè)是藍(lán)色字框,里面仍然是英語原文,而另一個(gè)字框是綠色字框,里面自動加載了中文譯文。同時(shí),細(xì)心的朋友們會發(fā)現(xiàn)Workbench 中左側(cè)的按鈕也顯示出來,并且上面的標(biāo)記是“100%” 。這說明,翻譯正文第一句話之后,Trados 已經(jīng)把這句話的翻譯記入了翻譯記憶庫,由于第二句話同第一句完全相同,實(shí)現(xiàn)了完全匹配(Exact Match ),Trados 就自動從翻譯記憶庫當(dāng)調(diào)出譯文,加入到了譯文的綠色字框中。這就是Trados 的精化所在,這是否讓你為之興奮了呢? 由于是完全匹配,您可以對這句的譯文不做任何修改,直接點(diǎn)擊第6 個(gè)按鈕,進(jìn)入下一句的翻譯。由于這句話以前沒有出現(xiàn)過,是一個(gè)全新的句段,所以字框又是一藍(lán)一黃,并且黃色字框中為空。 輸入新的譯文,并點(diǎn)擊第6 個(gè)按鈕。此時(shí)又出現(xiàn)了新的情況,雖然還是藍(lán)黃兩個(gè)字框,但是這回黃色字框當(dāng)中有了譯文。Workbench 當(dāng)中的按鈕也顯示本句段為86% 的匹配,并且右側(cè)的兩欄當(dāng)中用黃色標(biāo)示出了本句段與以前句段的不同之處。 將黃色字框當(dāng)中的譯文稍加調(diào)整,點(diǎn)擊第6 個(gè)按鈕,又進(jìn)入了下一句的翻譯。這一句怎么會被當(dāng)作是完全匹配呢?記得前面有一句話說的是“ 出生于1949 年” 的呀?這次可是“2005 年” 呀!仔細(xì)看看,原來Trados 已經(jīng)自動將本句翻譯當(dāng)中的年份改成了“2005” ,并把本句當(dāng)成是完全匹配譯了出來。這也是Trados 的吸引人的特點(diǎn)之一。 點(diǎn)擊第6 個(gè)按鈕,繼續(xù)新句段的翻譯。 譯這句話時(shí)發(fā)現(xiàn),不知道“ TRADOS ” 應(yīng)該譯成什么,這時(shí)可以使用Trados 的“ 相關(guān)搜索” 功能。這個(gè)功能是Trados 最具吸引力的功能之一,可以保證全文前后的用語統(tǒng)一。在藍(lán)色字框當(dāng)中選中“ Trados ” 這個(gè)詞,單擊上面第10 個(gè)按鈕,即“ 相關(guān)搜索” (Concordance ), 彈出Concordance 對話框,里面用醒目的黃色標(biāo)示出了Trados 在以前翻譯當(dāng)中的譯法。 參考Concordance 當(dāng)中給出的譯文,將本句話譯完。準(zhǔn)備下一句的翻譯。這時(shí)你發(fā)現(xiàn)接下來的幾句話似乎都已譯過,并且你已經(jīng)懶得每句話都去按第6 個(gè)按鈕,于是你這時(shí)可以選擇按第7 個(gè)按鈕,即“ 翻譯至下一完全匹配” (Translate to Fuzzy )。接著你會發(fā)現(xiàn)Trados 代替你開始翻譯,連著譯了4 句話,直到最后一句不再是完全匹配為止。 只剩下最后一句話了,輸入譯文,沒有下一句了,怎么辦?這次選擇點(diǎn)擊第8 個(gè)按鈕,即“ 保存/ 關(guān)閉” (Set/Close )。兩個(gè)字框消失了,只留下了中文。文章已經(jīng)譯完,這時(shí)可以關(guān)閉了Workbench 。 文檔清理 此時(shí)并不能說已經(jīng)結(jié)束了翻譯,因?yàn)閯倓傋g完的Word 文檔當(dāng)中還有很多Trados 留下的隱藏信息,需要清除。在Word 菜單中選擇“工具-- 選項(xiàng)”。彈出選項(xiàng)對話框,再選擇“視圖”選項(xiàng)卡。如圖所示: 選中“ 隱藏文字” 前面的復(fù)選框,點(diǎn)擊確定。返回Word 工作區(qū),發(fā)現(xiàn)原來的英文又冒出來了,并且還多了很多類似{0> 的符號。這些符號就是Trados 留下來的,下面我們要把原有的英文和這些符號去掉,才算是真正地完成了這份文檔的翻譯工作。 關(guān)閉Word 文件,保持workbench 開啟,在 Workbench 的 Tools (工具)菜單中,選擇 Clean up (生成譯文)選項(xiàng)。 在這個(gè)框中,單擊左上角的 Add (添加),找到剛才翻譯的文件,或?qū)⑽募献У?Add 下面的框中,然后點(diǎn)擊右上角的 Clean UP (生成譯文)即可。 從譯文中我們不難發(fā)現(xiàn),題目部分仍然保持了原文的大號字體,正文部分也保留了原文的正常字體,Trados 又為我們省去了排版的麻煩。 本文以具體文檔為例,配以圖片,簡單介紹了Trados 同Word 結(jié)合的使用方法,希望對Trados 新手們有所幫助,充分利用好Trados 這個(gè)工具。 友情提示:Trados 安裝好的標(biāo)志:Word 工具欄上出現(xiàn)小旗人和一行圖標(biāo)。另外還增加了一個(gè) Trados 菜單。在實(shí)際翻譯中,如果每次都要去點(diǎn)擊圖標(biāo),恐怕速度怎么也快不起來,而熟練的 Trados 使用者是應(yīng)該使用鍵盤快捷鍵的,在 Word 的菜單欄中,單擊“Trados ”,菜單拉開后,左側(cè)是各圖標(biāo)的名稱,右側(cè)即是各圖標(biāo)的快捷鍵,在實(shí)際翻譯中,應(yīng)當(dāng)盡快學(xué)會使用快捷鍵。 對于自由譯員,還應(yīng)該學(xué)習(xí)以下內(nèi)容: 翻譯記憶庫內(nèi)容的導(dǎo)入 可通過兩種途徑導(dǎo)入內(nèi)容,第一種,有庫文件(使用WinAlign 生成,或客戶提供): 在 File (文件)菜單中,選擇 Import (導(dǎo)入)。 在屏幕上彈出的文字框中,建議保留默認(rèn)設(shè)置,單擊 OK 。 然后找到要導(dǎo)入的.txt 文件(即客戶提供的庫文件或用 WinAlign 生成的文件),單擊“打開” 工作完成后,Workbench 的左下角會顯示信息 現(xiàn)在,txt 文件中的內(nèi)容導(dǎo)入了翻譯記憶庫。 第二種情況,如果沒有庫文件,但有未清理格式的 Trados 雙語文件,也可以通過在 Clean Up 時(shí)選中Update TM (更新翻譯記憶庫)來導(dǎo)入庫內(nèi)容。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 2 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 2 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |