專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法(上) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4544 最后更新:2019/9/14 10:04:25 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/14 10:04:26
|
專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法(上) 我們在英譯漢時,常常會碰到一些專有名詞和事物名詞。對于這些詞,有時我們可以在字典或其他工具書里找到相對應(yīng)的譯詞,有時則需要譯者自己靈活掌握。我們在翻譯這些專有名詞和事物名詞時,經(jīng)常采用表意法、諧音法、表形法、諧音加表意法、部分諧音部分表意法等五種方法,其中表意法和諧音法用得最為廣泛。
一、表意法(semantic translation) 這是最常用的一種譯法,即在漢語中找出同原詞含義相同的詞。在大多數(shù)情況下,我們是可以在字典或其他工具書里找到相應(yīng)的譯詞的。如: computer:計(jì)算機(jī) magnifier:放大鏡 perambulator:童車 transformer:變壓器 有時我們可以用表意法將英語中兩個或兩個以上的名詞僅從字面上翻譯成漢語中的一個詞或名詞性詞組。一般情況下,譯文和原文的含義是相符的。如: down coat;羽絨服 moon cake:月餅 table cloth:桌布 head worker:腦力勞動者 應(yīng)當(dāng)注意,這種情況下的表意法不是絕對靠得住的。因?yàn)橛袝r當(dāng)英語中兩個或兩個以上名詞固定搭配在一起時,他們表示的可能是與字面意思完全不同的另外一個意思。此時我們就不能僅從字面上去表意,而應(yīng)深入一步從含義和慣用法上去表意。如: honey cooler不能譯為“甜冷飲”,而應(yīng)譯為“討好女人的男子”; night cart不能譯為“夜車”,而應(yīng)譯為“糞車”; hand money不能譯為“手中之財(cái)”,而應(yīng)譯為“定金、保證金”; fish story不能譯為“釣魚故事”,而應(yīng)譯為“牛皮、大話”; dog days不能譯為“狗的日子”,而應(yīng)譯為“三伏天”; cat suit不能譯為“貓服”,而應(yīng)譯為“喇叭褲”; pig head不能譯為“豬頭”,而應(yīng)譯為“頑固分子” ; pig tail不能譯為“豬尾巴”,而應(yīng)譯為“辮子”: donkey's breakfast不能譯為“驢子的早餐”,而應(yīng)譯為“草墊”。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |