上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法(上)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4546  最后更新:2019/9/14 10:04:25 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/14 10:04:26
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法(上)
我們在英譯漢時(shí),常常會碰到一些專有名詞和事物名詞。對于這些詞,有時(shí)我們可以在字典或其他工具書里找到相對應(yīng)的譯詞,有時(shí)則需要譯者自己靈活掌握。我們在翻譯這些專有名詞和事物名詞時(shí),經(jīng)常采用表意法、諧音法、表形法、諧音加表意法、部分諧音部分表意法等五種方法,其中表意法和諧音法用得最為廣泛。

一、表意法(semantic translation)

這是最常用的一種譯法,即在漢語中找出同原詞含義相同的詞。在大多數(shù)情況下,我們是可以在字典或其他工具書里找到相應(yīng)的譯詞的。如:

computer:計(jì)算機(jī) magnifier:放大鏡

perambulator:童車 transformer:變壓器

有時(shí)我們可以用表意法將英語中兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞僅從字面上翻譯成漢語中的一個(gè)詞或名詞性詞組。一般情況下,譯文和原文的含義是相符的。如:

down coat;羽絨服 moon cake:月餅

table cloth:桌布 head worker:腦力勞動者

應(yīng)當(dāng)注意,這種情況下的表意法不是絕對靠得住的。因?yàn)橛袝r(shí)當(dāng)英語中兩個(gè)或兩個(gè)以上名詞固定搭配在一起時(shí),他們表示的可能是與字面意思完全不同的另外一個(gè)意思。此時(shí)我們就不能僅從字面上去表意,而應(yīng)深入一步從含義和慣用法上去表意。如:

honey cooler不能譯為“甜冷飲”,而應(yīng)譯為“討好女人的男子”;

night cart不能譯為“夜車”,而應(yīng)譯為“糞車”;

hand money不能譯為“手中之財(cái)”,而應(yīng)譯為“定金、保證金”;

fish story不能譯為“釣魚故事”,而應(yīng)譯為“牛皮、大話”;

dog days不能譯為“狗的日子”,而應(yīng)譯為“三伏天”;

cat suit不能譯為“貓服”,而應(yīng)譯為“喇叭褲”;

pig head不能譯為“豬頭”,而應(yīng)譯為“頑固分子”
;
pig tail不能譯為“豬尾巴”,而應(yīng)譯為“辮子”:


donkey's breakfast不能譯為“驢子的早餐”,而應(yīng)譯為“草墊”。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作