實(shí)用英語:男式皮鞋中英對照大全 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4897 最后更新:2019/11/23 10:00:42 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/11/23 10:00:44
|
實(shí)用英語:男式皮鞋中英對照大全 1. 牛津鞋Oxford shoes、Oxfords、balmorals、bal-type
系帶鞋,打扣眼部分縫在鞋面以下,鞋帶系好之后,兩片是靠攏在一起的,也叫closed lacing,比較正式。 2. 德比鞋Blücher、Blucher、Derby、Gibson、bucks、blucher-type 系帶鞋,打扣眼部分縫在鞋面之上,鞋帶系好之后,兩片之間有空隙,也叫open lacing;鞋舌和鞋面前部是一體的,沒有Oxford正式。 3. 孟克鞋monk straps、monk shoes 不系帶,用搭扣和系帶。比Derby正式,但不如Oxford正式,經(jīng)常使用翻毛皮制作。 4. 懶人鞋slip-on shoes、slip-ons、loafers、slippers 低幫,不系帶,也不用其它固定方式,比較隨意,邁克爾杰克遜常穿的就是loafers。 5. 平頭鞋plain-toe 鞋面沒有額外裝飾,很平順。 6. 結(jié)頭鞋cap-toe 腳趾部位的鞋頭包有一層額外的皮革。這是最常用的一種裝飾。 7. 布洛格鞋brogue shoes、brogues、wing-tips 鞋頭有一塊打孔的皮片,向兩側(cè)延伸,從上面看類似字母W的形狀。這種裝飾會降低鞋的正式程度。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |