老外眼里的Chinglish,你應(yīng)該如何避免? | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5378 最后更新:2019/11/30 10:56:00 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/11/30 10:56:02
|
老外眼里的Chinglish,你應(yīng)該如何避免? 總有考友會問到底該怎么解決Chinglish的問題,這個恐怕是一個可以讓一個博士生導(dǎo)師,研究一輩子的一個主題,恐怕永遠都不會有盡頭,而且很快還會出現(xiàn)各種各樣新的爭論,其實我們不妨讓外國人幫我們審視一下我們自己,也許會有不一樣的收獲,當(dāng)然,其實這篇文章對于那些糾結(jié)于到底怎樣能寫出更地道的文章的考友們,也是有很大的幫助作用的。
在各個英語學(xué)習(xí)論壇上,經(jīng)??梢钥吹接嘘P(guān)Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。不過我看到一篇長文,也是有關(guān)Chinglish的,但卻是美國人寫的,很有意思。這篇長文的標(biāo)題是Chinglish 2 English(從中式英語到標(biāo)準(zhǔn)英語),作者是浙江大學(xué)的美國外教Chuck Allanson,內(nèi)容則是Chuck在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。 比如Chuck第一次來中國,下飛機后,負責(zé)接待他的東北某大學(xué)英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出于好奇,就說可以,結(jié)果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當(dāng)時心里暗想,這兩種東西,國際上早已經(jīng)有通用的說法(ravioli和tofu),他們中國人為什么還要用那種生僻的說法呢?以后Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當(dāng)初你為什么不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。 于是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發(fā)生這種事情。在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長文。下面就是這些Chinglish說法,其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語的標(biāo)準(zhǔn)說法。 ①歡迎你到… ② welcome you to … ③ welcome to … ①永遠記住你② remember you forever ③ always remember you(沒有人能活到forever) ①祝你有個… ② wish you have a … ③ I wish you a … ①給你② give you ③ here you are ①很喜歡… ② very like … ③ like … very much ①黃頭發(fā)② yellow hair ③ blond/blonde(西方人沒有yellow hair的說法) ①廁所② WC ③ men’s room/women’s room/restroom ①真遺憾② it’s a pity ③ that’s too bad/it’s a shame(it’s a pity說法太老) ①褲子② trousers ③ pants/slacks/jeans ①修理② mend ③ fix/repair ①入口② way in ③ entrance ①出口② way out ③ exit(way out在口語中是crazy的意思) ①勤奮② diligent ③ hardworking/studious/conscientious ①應(yīng)該② should ③ must/shall ①火鍋② chafing dish ③ hot pot ①大廈② mansion ③ center/plaza ①馬馬虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國被濫用) ①盡我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best) ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國被濫用) ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining ①欺騙② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off ①車門② the door of the car ③ the car’s door ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell? ①再見② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣) ①玩② play ③ go to/do(play在中國被濫用) ①面條② noodles ③ pasta(noodles有些孩子氣) ①據(jù)說② it is said ③ I heard/I read/I was told ①等等② and so on ③ etc. ①直到現(xiàn)在② till now ③ recently/lately/thus far ①農(nóng)民② peasant ③ farmer ①宣傳② propaganda ③ information |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |