上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯技巧!
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5653  最后更新:2019/3/16 10:10:52 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/16 10:10:51
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯技巧!
        定語(yǔ)從句:定語(yǔ)從句是由一些關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句組成,用來(lái)修飾名詞中心詞。
  Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.
  皮而森 匯集了...生產(chǎn)出獨(dú)特的千年歷,這種千年歷(它)能夠...
  定語(yǔ)的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語(yǔ)的詞序是一樣的;如果定語(yǔ)太長(zhǎng),定語(yǔ)就要放在中心詞的后面,這時(shí)就要注意斷句,重復(fù)先行詞,例如:
  1.I have the same problem as you concerning the learning of English
  在學(xué)英語(yǔ)的問(wèn)題上,我和你有同樣的問(wèn)題。
  2.She has a perfect figure.
  她身材不錯(cuò)。
  3.This is indeed a most pressing problem.
  這的確是一個(gè)非常棘手的問(wèn)題。
  4.The only other people who knew the secret were his father and mother.
  別的知道這個(gè)秘密的人就是他的父母。
  5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities
  有效的維持紀(jì)律通常是由一些學(xué)生來(lái)做的,而這些學(xué)生則負(fù)責(zé)給學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)提建議。
  6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.
  作出這些刻記的游牧人,依靠狩獵和捕魚(yú)生活在冰河時(shí)代的晚期。這段時(shí)期大約始于公元前35,000年而結(jié)束于公元前10,000年。
  7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.
  在過(guò)去的幾百年中,已經(jīng)有記載說(shuō),確實(shí)有被動(dòng)物養(yǎng)大的與世隔絕的狼孩的存在。
  另外,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)還要注意未省略關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的定語(yǔ)從句, 翻譯時(shí)所遵守的原則和上述的一樣:


  關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句:
  8.He is the very person (whom) I’m looking for.
  他正是我要找的人。
  9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently.
  這就是我們政府一直追求的靈活政策。
  10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.
  那些家里提供不起食宿的學(xué)生可以得到獎(jiǎng)學(xué)金。
  11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.
  有些形式是不能告訴給學(xué)生的。


  關(guān)系副詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句:
  12.I took Mr. John to the village, where I had spent my carefree childhood.
  我把約翰先生帶到我度過(guò)無(wú)憂(yōu)無(wú)慮童年的鄉(xiāng)村。
  13.I still remember the time when we studied in the same university.
  我還記得我們一起上大學(xué)的日子。
  具體翻譯來(lái)說(shuō),定語(yǔ)從句的翻譯可分為限制性和非限制性定語(yǔ)從句兩種,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)不論是在語(yǔ)序方面還是重復(fù)先行詞方面都有一定的講究。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作