上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:關(guān)于法規(guī)翻譯中的性別問題
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4928  最后更新:2017/11/10 8:12:57 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/10 8:13:07
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:關(guān)于法規(guī)翻譯中的性別問題
在法規(guī)翻譯中,怎樣恰到好處地選擇一個中性詞,往往是困擾譯者的一大問題。如果使用“he/she”的結(jié)構(gòu),處處照顧到性別的平衡,往往會使本來就比較冗長的法律譯文變得更加不忍卒讀;如果一“he”到底,又容易遭女權(quán)主義者詬病。況且,碰到例如《婚姻法》這種頻繁涉及性別的法律,對妻子也 “he”,起來,譯文讀起來就會很別扭。除了“he”和“she”的差別,還有例如: 男演員(actor)、女演員(actress)、男銷售員(salesman)、女銷售員(saleswoman)等。相信為此頭痛的譯員,不止我一個。

一般通用的解決辦法有以下兩種:

盡量改造句子,使其不出現(xiàn)性別。如:...provided however that the compensation for a board member shall be $13,000 per hour that he participated in the meeting.. 可改成:...provided however that the compensation for a board member shall be $13,000 per hour of participation in the meeting..

重復(fù)前面的名詞。1中的句子可改為:...provided however that the compensation for a board member shall be $13,000 per hour that the board member participated in the meeting.

[eging 于 2017-11-10 8:16:46 編輯過] 上海翻譯公司

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作